"We swim to the island."

Fordítás:A szigethez úszunk.

September 7, 2014

10 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/Hencsi25

A to jelentése többek között a felé is, erre tőlem nem fogadta el, hogy a "sziget felé úszunk". Jelentem.


https://www.duolingo.com/profile/Ademaro

Az inkább a towards lenne, nem?


https://www.duolingo.com/profile/jcsabax

Szerintem nem jelenti itt a 'felé'-t, azaz azt, hogy csak abba az irányba, de nem a sziget a cél (az mint már írták a towards lenne). Hanem azt jelenti, hogy konkrétan a sziget az úszás célja.


https://www.duolingo.com/profile/Mriusz5

Magyarul is van különbség a szigethez vagy sziget felé között. Ha lehet, angolul is tegyünk így, vagy ha nem, miért?


https://www.duolingo.com/profile/senorana

szigetig esetleg ?


https://www.duolingo.com/profile/Mriusz5

A sziget felé, szigethez, szigetig. Ez három különböző kifejezés.

Towards the island, to the island, until the island.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Az until csak időre vonatkozhat. „A szigetig” megfelelője angolul as far as the island.


https://www.duolingo.com/profile/batinthesun

Eloszor ireland-et ertettem.. :D


https://www.duolingo.com/profile/Bencsika

Azért, mert tényleg azt mondja... XD


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Ireland kiejtése ˈaɪələnd, az island kiejtése pedig ˈaɪlənd – hasonló, de nem azonos. A névelő is nyomra vezet, mivel az Ireland név előtt nem állhatna the.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.