"The children play when the woman works."
Translation:Børnene leger mens kvinden arbejder.
A more correct English translation of "mens" in this sentence would be "while"
I just started using this. But the reason why "mens" and not "når" is simply because it is occuring meanwhile.
meh typical, earlier i wrote 'mens' instead of 'når' in a pretty similar sentence and was told it was incorrect, but duolingo is allowed to interchange them
At spille refers to playing a game, after rules. Like sports games, or playing cards. Also refers to (professional) acting. "Kvinden spiller hovedrollen." - The woman plays the main act.
At lege is more the free playing that children do in the streets. Also refers to playing pretend.