Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Who is the man sitting in the corner?"

Traduction :Qui est l'homme qui est assis dans le coin ?

0
il y a 3 ans

12 commentaires


[utilisateur désactivé]

    "étant assis" devrait aussi être accepté je pense

    4
    RépondreModifierEffaceril y a 3 ans

    https://www.duolingo.com/miticalex
    miticalex
    • 25
    • 22
    • 14
    • 8
    • 8
    • 7
    • 2

    Exactement.

    1
    Répondreil y a 3 ans

    https://www.duolingo.com/Occitanie

    "Qui est l'homme assis dans le coin" ne serait-il pas plus juste ? la répétition de "qui" est-elle nécessaire ?

    3
    Répondreil y a 2 ans

    https://www.duolingo.com/Peyronnet2

    "qui est l'homme assis dans le coin" est accepté

    5
    Répondreil y a 2 ans

    https://www.duolingo.com/PROTBTAM17

    coin et angle se disent corner!!!!!!

    2
    Répondreil y a 2 ans

    https://www.duolingo.com/Bigbuckbunny
    Bigbuckbunny
    • 14
    • 12
    • 11
    • 10
    • 7
    • 2

    exact, on devrait pouvoir dire: " qui est l'homme assis dans l'angle"

    2
    Répondreil y a 2 ans

    https://www.duolingo.com/TelijeeL
    TelijeeL
    • 25
    • 25
    • 25
    • 22
    • 19
    • 13
    • 11
    • 11
    • 6
    • 6
    • 4
    • 2
    • 2
    • 2
    • 31

    "Qui est l'homme qui s'assied dans le coin?" est rejeté. Si je veux demander: "Qui est l'homme qui est en train de s'asseoir dans le coin", comment dirais-je cela en anglais?

    0
    Répondreil y a 2 ans

    https://www.duolingo.com/taragan

    "qui est en train de s'asseoir" est un présent progressif. Il pourait être traduit par "who is sitting down in the corner" ?

    0
    Répondreil y a 2 ans

    https://www.duolingo.com/TelijeeL
    TelijeeL
    • 25
    • 25
    • 25
    • 22
    • 19
    • 13
    • 11
    • 11
    • 6
    • 6
    • 4
    • 2
    • 2
    • 2
    • 31

    Merci de tout cœur d'avoir proposé quelque chose comme élément de réponse à ma question. Cependant, que la construction soit un présent progressif, Je n'en disconviens pas. Mais, poser la question "Who is the man who is sitting down in the corner" me parait un peu boiteux avec le relatif "who' qui se répète deux fois dans la même phrase. Ensuite, la traduction pourrait de toute façon être " Qui est l'homme qui est assis dans le coin?" et non pas "Qui est l'homme qui est en train de s'asseoir dans le coin?" Donc, je suis reconnaissant pour la réponse, mais elle ne me paraît pas satisfaisante." Je veux faire valoir par là que la même construction anglaise peut traduire les deux: (l'homme assis dans le coin) ou bien (L'homme qui est en train de s'asseoir dans le coin). Et de ce fait, je ne comprends toujours pas pourquoi ma traduction est rejetée. Je ne sais pas si je me suis fait comprendre.

    0
    Répondreil y a 2 ans

    https://www.duolingo.com/roman2095
    roman2095
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 11
    • 1274

    "the man sitting in the corner" signifie généralement qu'il est déjà assis. S'il est en train de s'asseoir, on dit généralement "the man sitting down". S'il est en train de s'asseoir et quelqu'un dit "who is the man sitting in the corner?" c'est compréhensible mais un peu informel, écourté et pas tout à fait correct.

    0
    Répondreil y a 2 ans

    https://www.duolingo.com/Parsamana
    Parsamana
    • 15
    • 15
    • 3
    • 3

    Qui est l'homme qui s'assied dans le coin ?

    Non ?

    0
    Répondreil y a 1 an

    https://www.duolingo.com/Jesuischezmoi

    Qui est l'homme étant assis dans son fauteuil ,ne se dit pas ??

    0
    Répondreil y a 6 mois