1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Do we have a deal?"

"Do we have a deal?"

Traduction :Avons-nous un marché ?

May 30, 2013

25 messages


https://www.duolingo.com/profile/Pinacea-Abies

Peut-être plus idiomatique : "Marché conclu ?"


https://www.duolingo.com/profile/Smooth_Jazz

C'est exactement la réponse qui m'est venu a l'esprit car me parait plus juste. Puis j'y suis allé mot à mot pour pondre : Est-ce que nous avons un accord ?


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

Avons-nous un accord ?


https://www.duolingo.com/profile/Marie729201

Pourquoi pas avons-nous un accord?"


https://www.duolingo.com/profile/Ericok

C"est ce que j'ai mis ..et cela a été accepté ..


https://www.duolingo.com/profile/Ozyde

Je suis aussi pour l'utilisation de "Marché conclu", plus naturel...


https://www.duolingo.com/profile/Niveaudesp

Faisons nous affaire n a aucun sens pour moi, marché conclu c"est mieux


https://www.duolingo.com/profile/MARIE-JO

A deal est aussi bien un accord qu'un marché


https://www.duolingo.com/profile/Amstellodamois

"Faire affaire" est l'expression française la plus adaptée pour moi.


https://www.duolingo.com/profile/Le_Roi_Sauveur

"sommes-nous d'accord" est aussi correct à mon humble avis


https://www.duolingo.com/profile/Cyp57

"l'affaire est entendue ?" devrait pouvoir fonctionner


https://www.duolingo.com/profile/MarioBrossJ

Et pourquoi pas aussi "Top là ".

Pour dire qu'on accepte un marché on a d'abord dit « topez ! » (attesté dès le 17esiècle), puis « topez là », là désignant la main.


https://www.duolingo.com/profile/LiloseAgain

DL m'a demandé de traduire "Do we have a deal ?". J'ai traduit avec "Avons nous un arrangement ? ". Il m'a compté faux, c'est normal ? DL m'a corrigé en disant "Avons-nous un marché ? "


https://www.duolingo.com/profile/mick.remy

un arrangement aussi est valide


https://www.duolingo.com/profile/ChristianJ40823

"avons nous fait affaire" est refusé, cela me paraît pourtant une expression très courante, mais je suis d'accord, le site ne peut pas retenir toutes les subtilités de la langue.


https://www.duolingo.com/profile/SoniaL123

Est-ce que nous avons une entente ? Avons-nous une entente ? Les deux sont bon.


https://www.duolingo.com/profile/Dany845357

Dans ce cas, deal se traduit par une entente


https://www.duolingo.com/profile/Anis996916

"Avons nous un accord ?" Devrait etre accepter aussi


https://www.duolingo.com/profile/J2hqUsHZ

Avons-nous un accord ? C'est bon ! Marché conclu se dit en Anglais "bargain " ? C'est nouveau pour moi. Merci de m'aider.


https://www.duolingo.com/profile/rachou8

Avons-nous une entente me semble très correct, non?


https://www.duolingo.com/profile/FREDERIC046

pourquoi pas: "sommes-nous en affaire?"


https://www.duolingo.com/profile/Tiro743477

Pour moi dans ce cas <sub>deal</sub> se traduirait par un accord.


https://www.duolingo.com/profile/vikale

Ma réponse est bonne aussi ou alors je ne comprends pas l'anglais


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

Avons-nous un accord ?

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.