Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

https://www.duolingo.com/Whle_

Taking Your Coals To Newcastle Idiom

Whle_
  • 6
  • 6
  • 6
  • 3

Hoi!

I live in a town in England called Newcastle upon Tyne, and one expression here is 'to take all your coals to Newcastle'. It means, to take something somewhere, where the thing is already in abundance. Like if you were going to try and sell cars in an area where everyone already has a better model of car, you'd be taking all your coals to Newcastle, since you're taking something somewhere where it is already abundant.

WIKIPEDIA: It refers to the fact that historically, the economy of Newcastle upon Tyne in north-eastern England was heavily dependent on the distribution and sale of coal—by the time of the first known recording of the phrase in 1538, 15,000 tonnes of coal were being exported annually from the area—and therefore any attempt to sell coal to Newcastle would be doomed to failure because of the economic principle of supply and demand.

(Sorry, thats the best I can do to explain, you can try google?)

Anyway, I like to write in Dutch to help my skills, and I want to use a Dutch equivalent of this idiom (obviously not word-to-word, but having a similar meaning). I usually write simpler texts aimed at young children (obviously I dont publish, this is just to help my language, but I need to maintain the writing style) so it can't be hugely formal, it must be understandable for children.

Can anyone think of anything I could use?

CONTEXT (it's based in Norway):

A: I'm going to sell the ice! We'll be rich! (Ik zal het ijs verkopen! We zullen rijk zijn!)

B: Pfft, you are taking all your coals to Newcastle.

Dankjewel c;

-Sam

4 years ago

4 Comments


https://www.duolingo.com/davidvdb
davidvdb
Mod
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2

I guess it means doing something unnecessary/useless, so I would say water naar de zee brengen ;)

4 years ago

https://www.duolingo.com/Whle_
Whle_
  • 6
  • 6
  • 6
  • 3

dankje c:

So something like, 'Pfft. Je bent water naar de zee aan het brengen.'

4 years ago

https://www.duolingo.com/Susande
Susande
  • 21
  • 13
  • 12
  • 11
  • 118

Small correction. As far as I know the saying actually is water naar de zee dragen. But yes, that one probably comes closest. A similar one is het paard achter de wagen spannen (put the cart before the horse) which means doing something the wrong way. Interesting that this is described the other way around in English.

@Whle_: yes that sounds perfectly fine (if you replace brengen by dragen) :)

4 years ago

https://www.duolingo.com/jokevv

Yes, 'Water naar de zee dragen.' is de most common Dutch expression for this.

If you want something more related to Duolingo there's also the expression 'Uilen naar Athene brengen.', which is less common, but means the same thing.

4 years ago