"Wir essen Brot zu dem Mittagessen."

Übersetzung:We are having bread with lunch.

Vor 4 Jahren

20 Kommentare


https://www.duolingo.com/paule63
paule63
  • 25
  • 25
  • 6
  • 8

wieso "having" und nicht "eating"?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Klaus401588

For lunch. ... das drückt es meiner Meinung nach besser aus

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Margarita463729

genau das ist es : to have bread for lunch , for breakfast usw.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/fehrerdef
fehrerdef
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 9
  • 4
  • 2
  • 729

s. meine Antwort weiter unten

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/fehrerdef
fehrerdef
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 9
  • 4
  • 2
  • 729

"for lunch" heißt "zum Mittagessen". Dann wäre das Brot sozusagen der Hauptgang. "with lunch" drückt aus, dass das Brot als Beilage zum Mittagessen gereicht wird.

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Nysa114638

Ich würde auch for sagen

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Steffi344978

We are having/wir haben We are eating/wir essen ? So wäre es doch korrekt, oder?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/MarenMarenMaren
MarenMarenMaren
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 2

Sollte der satz auf deutsch nicht eher 'zum Mittagessen' heißen? Das zu dem hat mich dazu gebracht, 'with the lunch' zu schreiben, obwohl das falsch klingt. Genau so falsch wie das deutsche...

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/WinnersCube

Bin derselben Meinung. Man sagt normalerweise "zum Mittagessen". "Zu dem Mittagessen" dagegen betont "dem" - die passende englische Übersetzung wäre dann: "with the lunch" oder auch "with this lunch".

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/horstvonbastian
horstvonbastian
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1328

wir haben brot zum mittagessen! das heisst noch lange nicht das ich es auch esse

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Margarita463729

Im Englischen benutzt man gerne mit Mahlzeiten oder mit Getränken das Verb "to have" statt "to eat oder to drink". In deisem Zusammenhang bedeutet "have" im Deutschen aber "essen" bzw. "trinken". Also geht:" I am having lunch" und "I am eating lunch". Man sollte nicht alles wörtlich übersetzen wollen.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ValentinaK906566

Dann sollte man auch sagen bzw. schreiben, " das man Brot hat oder haben"!

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/robbyttt

Kann mir bitte jemand erklaeren, wieso man hier with benutzt?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Kimika2705
Kimika2705
  • 25
  • 21
  • 13
  • 3

Ich hätte hier nie im Leben with genommen, aber egal, ich lasse mich ja gerne belehren.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/MariaSchne3

hier heisst es doch, Wir essen Brot, dann heisst es doch richtigerweise, we are eating bread

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/CelSami

Warum with und nicht for?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Augapfel-Joe

Wäre 'at lunch' auch korrekt?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/elkekno
elkekno
  • 17
  • 10
  • 3
  • 2

with ist völlig falsch, richtig ist for lunch und sollte unbedingt jetzt geändert werden :-(

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Anastasia758443

Warum nicht with the sondern with?!

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/Manna1
Manna1
  • 19
  • 5
  • 218

Hallo Paule63, dass ist ne gute Frage ;-))

Vor 2 Wochen
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.