1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Quiero un baño."

"Quiero un baño."

Traduction :Je veux un bain.

September 7, 2014

33 messages


https://www.duolingo.com/profile/integra1

Houlà! Bain ou toilettes? Je sens venir les ennuis.... Où sont les toilettes et paf, on t'envoie à la salle de bain, où il n'y a pas de toilette... C'est le bathroom anglais qui recommence... Et baignoire, c'est quoi?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

baignoire -> tina, bañera, bañadera (ou baño ;)).


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Esta oración es un eufemismo para decir "Quiero hacer pipí".


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

"Je veux faire pipi" n'est pas accepté. Est-ce vraiment ce qu'un Espagnol comprendrait sans équivoque en entendant cette phrase ? Ou bien un autre sens, plus littéral, est-il possible ("je veux une salle de bains" dit-il à l'architecte) ?


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Sin duda, hay palabras universales, como "mamá", que con alguna letra más o menos, es igual en todos los idiomas. No hablemos ahora de arquitectura, Madame.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

C'est "monsieur", pas "madame". Désolé pour la déception. ;-)

Je suis français mais je vis à Valencia depuis quelques années. Ici, les enfants sont très peu enclins à l'euphémisme et disent le plus souvent, au moins en famille, quiero hacer pipí. Peut-être sont-ils plus timides dans d'autres contextes comme l'école par exemple.

Je peux parfaitement imaginer une situation où je suis avec mon architecte devant ses plans et je lui dis quiero un cuarto de baño aquí. Comme on dit souvent baño à la place de cuarto de baño, ma question était de savoir si je pouvais faire la même substitution dans le contexte que j'imagine sans que mon architecte pense que je lui demande l'autorisation d'aller faire pipi ! Un ami espagnol de Valencia m'assure que c'est possible.


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Je viens de faire refaire ma salle de bain à Tenerife.... On a toujours, l'entrepreneur et moi, utilisé le mot "baño" sans jamais dire "quarto de baño".


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

@Eiger1004
Merci pour la précision qui confirme ce que m'assurait mon ami espagnol.
Cela dit, je crois bien que j'aurais dit cuarto de baño pour éviter l'équivoque… au moins au début !


https://www.duolingo.com/profile/Louis694184

Baño = bain donc on demande où est la salle de bain? (Plus a l'intérieur d'une maison) et servicioce pour les toilettes public


https://www.duolingo.com/profile/fh1943

2 écrans avant on nous disait que baño signifie toilettes


https://www.duolingo.com/profile/Cybertoph

Exact, comment fait-on pour savoir si l'on parle de WC ou de salle de bains. Existes t-il d'autres mots pour différencier ces deux lieux. :)


https://www.duolingo.com/profile/MichelBaudoin

On dit rarement : JE veux des toilettes (si on en cherche une). Évidemment cela se dit si je parle à qq que je veux des toilettes dans une maison que je fait construire ou modifier...


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

On peut dire "je veux des toilettes" si on est en train de louer une chambre dans un hôtel. En revanche, ce qui est accepté ici, "je veux un bain", je ne vois pas bien le contexte pour sortir cette phrase. Dans un palace où on demanderait qu'on nous fasse couler un bain?


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Cette traduction littérale me laisse également assez perplexe. D'après un autre commentaire (d'un natif d'Espagne ?), ce serait un euphémisme pour dire "Je veux faire pipi" (dans la bouche d'un enfant ?).


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Puisque baño peut être compris comme un raccourci de cuarto de baño, une autre traduction littérale possible serait je veux une salle de bains, en imaginant un contexte où l'on s'adresse à un architecte par exemple.

Il me semble même que cuarto de baño pourrait désigner une simple salle d'eau (sans baignoire), mais je n'en suis pas sûr.


https://www.duolingo.com/profile/Lanouille333160

un bain et une baignoire se disent pareil en espagnol ??


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

En el español de España se puede llamar a la "baignoire" "bañera" o "baño". Y a la "salle de bains" "cuarto de baño", aunque mucha gente para acortar diga "baño".


[utilisateur désactivé]

    Merci pour ces explications. Mais j'ai lu quelque part que l'on pouvait utiliser "retrete" (ou même "servicios") pour demander les toilettes ou les W.C.. Qu'en pensez-vous ? Merci


    https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

    "Retrete" es una palabra anticuada, en desuso, aunque su origen es muy noble. La traducción de "toilettes" es aseo, aseos, servicio, servicios, lavabo, lavabos, baño... "W. C." en español no es una palabra, sino un símbolo o signo. Utilizamos mucho la palabra "váter" referida tanto al recipiente ("inodoro") como a la habitación donde está. Hay gente que llama al "váter" "taza del váter", pero es redundante y horrible porque tratas de ser fino con algo que ya es un eufemismo. Quedas como un patán (¿"plouc"?).

    Hay otras muchas que se van olvidando como "letrina" o "escusado" (o "excusado"), que utilizarlas puedes quedar igualmente como un bruto, un hortera (¿"ringard"?) o como un cateto (¿"plouc", "paysan", "péquenaud"?). "Tocador" también se quedó anticuado, y no hace referencia a "tocamientos", sino al "retoque" del peinado y del maquillaje de las mujeres.

    Mi opinión es que se debe utilizar una u otra dependiendo de dónde estés y con quién estés. Si estoy en mi casa o en casa de alguien siempre digo "cuarto de baño" ("salle de bains"), aunque cuando no tiene ducha ni bañera se le llame "aseo" ("de cortesía").

    También puede pasar lo contrario. Si te la das de fino en un lugar que no corresponde. Quedarías como un "cursi" (¿"mièvre"?) o peor, como un "gilipollas" (¿"con", "abruti"?).


    https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

    "Retrete" (c'est d'abord le WC physique), "servicios", ou encore "aseos" que l'on rencontre souvent dans les aéroports ou les grands magasins. Mais les Espagnols, malgré l'ambiguïté, préfèrent souvent dire : ¿Dónde está el baño, por favor?


    https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

    C'est pour ça que quand ils le demandent en Anglais, ça devient "Where is the bathroom" plutôt que "toilet".


    https://www.duolingo.com/profile/catou609943

    Je veux un bain.....à part un enfant très jeune ou un adulte mal lune.....sinon je ne vois pas qui peut dire cela....


    https://www.duolingo.com/profile/domi40700

    Comment dit-on ( je veux une salle de bain )


    https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

    Si c'est à la réception d'un hôtel, on dira "Quisiera (ou querría ou Me gustaría) un habitación con baño privado". On peut ajouter "con una bañera" si c'est avec une baignoire qu'on veut. Comme en français le "je veux" (quiero) n'est pas très poli.


    https://www.duolingo.com/profile/domi40700

    Merci bien pour toutes ces infos


    https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

    Tout à fait exact. Sauf erreur de ma part, il n'y a pas d'équivalent en espagnol de la distinction française "salle d'eau / salle de bains". J'ai toujours entendu "cuarto de baño", ou simplement "baño" en raccourci.


    https://www.duolingo.com/profile/NathalieVe879676

    C'est "quiero un baño


    https://www.duolingo.com/profile/DianeSigouin

    Je désire n'est-il pas acceptable ?


    https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

    Ce serait "deseo", vu que les mots existent dans les deux langues, autant employer celui demander.


    https://www.duolingo.com/profile/comandante659441

    Je veux prendre un bain ou je veux une salle de bain?


    https://www.duolingo.com/profile/SolehannHO

    Une faute et rien n'est bon .


    https://www.duolingo.com/profile/Juniorjn3v16

    Je pense que " je veux prendre un bain" serait plus sensé. J'ai même mis "je veux une douche" en pensant à un hydromassage. Les deux sont comptées faux.

    Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.