"Paul is always in trouble."
Translation:Tá Pól i gcónaí i dtrioblóid.
September 7, 2014
5 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
So if there were a situation in which "Pól" were eclipsed, it'd be spelled "bPól" and pronounced as "Ból"?
This sentence is incorrect. If Pól is always (read: habitually) in trouble, it'd be Bíonn Pól i gcónaí i dtrioblóid
Seeing as Paul is someone's name it shouldn't really have to be translated to Pól for it to be correct
I have a question, if I can use lenetion in place of elipsis, why cannot it be "i trioblóid" since the H doesn't fit?