Translation:We have not seen each other since Wednesday.
In this case the verb is reflexive, vedersi, that conjugates as "ci siamo visti"; all reflexives use essere.
f.formica , as usual, your explanations are clear and to the point. thanks
Am I the only one who doesn't understand what a reflexive verb is, has to look up the meaning of vedersi and doen't know what conjugates mean?
Without the hints any more I am feeling very frustrated trying to get just one lesson done a day when I used to do more than that with half the stress. I can't follow most of the explinations given as I don't understand the terminolgy used.
Ah, "each other"! I translated this as "We have not seen ourselves since Wednesday". It didn't occur to me until too late that "ci" could mean "each other". Another tricky multiple meaning to stow away in the brain...
Duolingo used to point out what the errors were instead of just underlining them. I found that more helpful.
I quite agree with you. When grammar was simple, they gave correct sentences. Now grammar is complicated but they don't give the answers. Moreover, if you don't know only one correct answer (one heart), you can't move further.
(American English speaker) No, because in English we cannot see "us" and we cannot see "ourselves," we can only see "each other." If we say we see "ourselves," it can only mean "in the mirror." And we cannot see "us," only someone else can see "us."
To have seen each other means I could see the other person and they could see me.
To have seen us I would need to be able to see myself and the other person at the same time. This is only possible in a photo or a mirror. The same is true for we have seen ourselves.
Yeah,I wrote the same. And "We did not see each other since Wednesday" sounds funny,it should be present perfect in English!
I had the right answer and then changed it to "have not seen you" because I thought visti was for second person singular. Why is it not "vistiamo"?
The verb is "vedere" :) It would be "vediamo" (we see), but here it's "ci siamo visti" (we have seen each other), and "visto" is the past participle (seen): when using essere as auxiliary the participle must agree with the subject.
Still confused why sometimes we can say "ho visto" but here using "visti". Still don't get the point
Like f.formica said above: this is NOT the verb "vedere" which would be used with avere (i.e. "ho visto" etc.). This is the verb "verdersi" which may seem 'the same' to us, but it is a reflexive verb. And from what f.formica said reflexive verbs always seem to be conjugated with essere, meaning that the third participle must be flexed (depending on gender and number).
My sentence was translated as 'We did not see each other since Wednesday' This is completely wrong in English. The correct translation is given here but it is quite annoying when wrong translations are given. Another annoying thing is when you miss out a letter through careless typing and it is marked as a mistake e.g. 'Th' instead of 'the'. As there is no English word spelt 'th' it seems obvious that this is a typo.