Me parece que "Estoy aquí para recuperar mi hija" debería estar bien.
Me paso lo mismo . 'recuperar a' o 'recuperar mi hija' ?
Esta frase me recuerda a la pelicula de "Busqueda implacable"en latinoamerica o"taken" jajaja.
Busque este comentário... Jajaja
Duolingo ponéte las pilas y actualizá esta traducción, puse "Estoy acá para recuperar a mi hija" ¿por qué está mal?¿qué diferencia hay entre acá y aquí?
se trata de aprender inglés no español, no creo que eso afecte tu español
Senor Gerard: Por favor, una pregunta Estoy aquí recuperar a mi hija. (sin para) Bad Spanish? Thanks.
it's necessary the "para" absolutely. Saludos
gracias
duolingo es una plataforma hecha por contribuyentes, por lo tanto puede haber fallas en las traducciones.
si tanto te molesta que haya fallas así. ¿porque no te unes como un contribuyente y mejoras a duolingo?
:3
jajaj porque ponen tres definiciones que son sinonimas y luego ponen mal???????
aqui y aca es lo mismo en Argentina
recobrar estaría bien
A favor
Tambien es muy valido utilizar el verbo recuperar.
Puse recobrar en vez de recuperar y me salio mala :(
Esta oracion lo han sacado de la pelicula "TAKEN" de Liam Neeson, Good Luck :D
puse lo mismo y me salio malo :(
Para mi recobrar y recuperar es lo mismo.
Taken
Frase de peli de accion
recobrar y recuperar lo decimos igual en Mx
Creo que é oído esto en alguna parte... a sí! Busqueda implacable
La pronunciacion de daughter es pésima
Entiendo que esta igual de bien A RECUPERAR y PARA RECUPERAR
Estoy aquí para llevar a mi hija.
No he podido escribir la NI UNA oracion que no tienen pronunciación lenta