"Ja, wir möchten das Motorrad betrachten."

Traducción:Sí, nosotros queremos ver la moto.

September 7, 2014

29 comentarios


https://www.duolingo.com/Uziel_Albel

Una pequeña duda: ¿Cúando puedo interpretar el verbo "Möchten" como "queremos" y cuando como "quisíeramos"? Supongo que depende del contexto de la frase, pero no termino de aclararme TwT

September 7, 2014

https://www.duolingo.com/MikeN90

Imagina que estás en una tienda de motos con tus amigos, y les interesa ver una moto en especial, qué dirían? Probablemente quisieramos ver la moto, por favor. En ese caso se usa el möchten, expresa deseo, cordialidad, etc. Mientras que wollen, es querer, más que un deseo, es una exigencia, una necesidad. Ejemplo, le dices a una persona quiero agua, lo más probable es que te diga, bueno y porque no te sirves tú mismo. Saludos

December 11, 2014

https://www.duolingo.com/vmenchaca3

¿Cómo se diría en alemán: ¿Sí, desearíamos ver la moto?. Gracias.

April 8, 2016

https://www.duolingo.com/DanielDiAn5

No, yo creo que se refiere a que por ejemplo con "Wir möchten" Duolingo acepta "Quisiéramos", (Konjunktiv II Präteritum), que es lo correcto en español. Pero en cambio cuando es "Du möchtest" (de nuevo Konjunktiv II Präteritum) no acepta "Quisieras/querrías" que es lo correcto en español y en su lugar nos OBLIGA a traducirlo por "querías" que en realidad es Indikativ Präteritum. Y ocurre con muchas frases que están equivocadas y no las corrigen.

March 12, 2018

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Estoy de acuerdo contigo, entonces en este caso está mal traducida, sería quisiéramos ver la moto y no queremos ver la moto. En ese caso tendrían que haber puesto wir wollen das Motorad betrachten

February 1, 2017

https://www.duolingo.com/JorgeAndresFP

Depende de la conjugación. Por lo general se puede decir que Mogen: queremos. Mochten: quisimos Möchten: querríamos o quisiéramos.

December 15, 2014

https://www.duolingo.com/R.L.Jalabert

Si no entendí mal, Möchten es el pasado condicional del verbo Mögen (hubiéramos querido).

Tanto "queremos" (presente) como "quisiéramos" (presente condicional) sería "Wir mögen", así que no entiendo porqué usar "möchten" en vez de "mögen".

December 22, 2015

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

En general, se usa möchten, como desearíamos, nos gustaría. Si entrás a un comercio, te preguntan was möchten Sie? En ese caso se traduciría como que desea Usted?. Creo que es un poco ambiguo, pero desearíamos o quisiéramos, para mí sería la más acertada. Pero no es pasado condicional, es condicional. Si le preguntás a alguien que te diga un deseo que tenga, te contestaría Ich möchte......, algo que le gustaría hacer o tener. En presente es me gusta: ich mag Musik. Es algo concreto.

October 22, 2016

https://www.duolingo.com/Hombrepaloma

La misma pregunta, alguien que la aclare por favor!

October 16, 2014

https://www.duolingo.com/Josemi350376

En muchos casos significa "queremos" pero de un modo cortés, no suena bonito entrar a un establecimiento exigiendo: "wir wöllen!" En este contexto, la diferencia entre traducir como queremos o quisiéramos (que es la literal) es irrelevante.

February 9, 2019

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Möchten es quisiéramos.o nos gustaría Está mal traducido.

August 15, 2018

https://www.duolingo.com/truelefty

Y en que difiere Betrachten de Sehen? Me imagino que algo distinto tienen, pero no se qué.

February 16, 2015

https://www.duolingo.com/gheiler

"Si, nosotros quisiéramos ver la moto" Concuerdo me parece que quisiéramos en este caso es correcto, así que reporto, pero si alguien puede explicar por que no, agradecería.

February 11, 2015

https://www.duolingo.com/truelefty

Y "nosotros quisimos" no es también "Wir möchten"?

February 16, 2015

https://www.duolingo.com/eeavandenberg

Betrachten tambien lo han traducido como "considerar". Porque no es aceptada en esta oración? Nosotros queremos considerar la moto.

August 26, 2015

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Tengo la misma duda que tú. Siempre escuché y usé betrachten, como considerar, no como observar.

July 22, 2016

https://www.duolingo.com/Omar614902

Yo creo que la traducción correcta debería ser "querríamos ver la moto" porque "möchten" es pasado condicional.

September 16, 2016

https://www.duolingo.com/Omar614902

El verbo "Möchten" ¿significa "gustar" como en "ich mag das Motorrad", o "querer" como en la oración de la que hablamos? Porque no es lo mismo "me gustaría ver la moto" que "quisiera ver la moto" ¿Me pueden aclarar esto por favor?

October 22, 2016

https://www.duolingo.com/WilliamAss9

No estoy de acuerdo con la evaluacion. Estoy diciendo lo mismo; solo con el verbo en otra posición, no obstante el mensaje final es el mismo.

March 21, 2017

https://www.duolingo.com/serytiempo

mistake

September 3, 2017

https://www.duolingo.com/rauldiaztv

Pero bueno no quedamos que el möchten es el pasado de la primera persona del plural??? Porque da la respuesta en presente???

September 8, 2017

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

möchten es DESEAMOS O QUISIÉRAMOS y queremos es WOLLEN, hablando gramaticalmente

October 15, 2017

https://www.duolingo.com/PabloRuiz022

Es como un "nos gustaría" o "we would like"

July 31, 2018

https://www.duolingo.com/juanrequena7777

Hallo. No se Compliquen La Vida.... Da Igual .... Der. Die.. Das.. y demás Chorradas.... L@s Alemanes te van a Entender.... Y hacen Falta muchos Años para usar Bien este Idioma.... Un Saludo desde Dortmund.

August 15, 2018
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.