Translation:Your mother takes the sugar off you.
I grew up in Utah and 'off you' sounds bad to me in all cases instead of 'off of you'. I had to look it up just now to see what's up. Apparently, it's controversial. See: https://motivatedgrammar.wordpress.com/2012/07/31/on-off-of/ for a discussion including Oxford English Dictionary, Merriam-Webster Dictionary of English Usage, Columbia Guide to Standard American English, Corpus of Contemporary American English, Shakespearean, Pepys, Bunyan, Hemingway, Faulkner, and Harry Truman.
The bottom line is that 'off of you' is less common, but both should be acceptable.
Wait... so this basically means "your mother takes the sugar away from you", and not "your mother cleans the sugar off of you"? I never would have come up with that meaning if I hadn't read the comments here. I just assumed it was one of those strange Duo sentences where Pol was randomly covered in sugar. (I missed the sentence, because I missed that it was "diot"... so I just guessed "Your mother takes off the sugar", which made absolutely NO sense to me...)