That's a great little mnemonic actually! I'll bring that to my Swedish students. Tak!
I'm confused, Why isn't "I hope for that" a perfectly good and obvious translation? Is it just that people have trouble remembering that "på" is not precisely "on'?
"I hope it "is a correct translation as is "I hope so" but was marked wrong. Please explain or correct.
Well, no, but it doesn't make it an idiom, it does literally mean "I hope so", just the words are used slightly differently in Danish and på is just the preposition that goes with at håbe
call it a phrasal verb then. The literal meanings of the words are "hope" and "on/in/into/upon" . I can't guess the meaning "I hope so" from those components. Can I guess the meanings of the english phrases "bring up" and "bring down" from the literal components? How about "put up" and "put down". how about "think it over"? That is why I am having trouble with pa and til etc.
This is why we have the report button. Just report it as "hint missing" and we'll see it and fix it. I've improved this one now! :)
Well I wrote I am hoping for it which I believe is a slightly more precise translation and it was accepted.