I mentally translate this as "I (put my) hope on it." I know this isn't technically correct, but it helps me to remember the meaning in way that is closer to "I hope so."
I'm confused, Why isn't "I hope for that" a perfectly good and obvious translation? Is it just that people have trouble remembering that "på" is not precisely "on'?
What's the difference between "jeg håber på det" and "det håber jeg"
"I hope it "is a correct translation as is "I hope so" but was marked wrong. Please explain or correct.
Det håber jeg --- ok?
Could "I hope it's so" be considered correct?