Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Je suis venu après que tu es partie."

Traducción:Vine después que te fuiste.

Hace 3 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/Carlos_B.

"Yo he venido después que tú te has ido" es incorrecto en castellano. Debería reemplazarse por "VINE después de que TE HABÍAS ido". En este caso el uso del tiempo perfecto"he venido" (acción reciente), no es una buena opción para reemplazar el pretérito indefinido como tampoco lo es para reemplazar al pluscuamperfecto ("fuiste" por "habías ido"). Supongo que en francés ese problema no existe, pero la traducción debería reemplazarse por otra.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/edgarfabia2

He venido no es una accion pasada. He venido! Es que aun estas en ese lugar en ese preciso momento

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Laubaas

Vine despues de que te fueras

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MaximilianoCamps

He venido esta mal?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MartinCura5

Mucho dequeísmo...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/DomingoGar726849

Yo vine después de que tú partieras. ??????

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/MaraTeresa326388

El passe compose equivale al pretérito perfecto o imperfecto de indicativo. Se traduce por el compuesto cuando el periodo de tiempo no ha terminado (hoy he venido) y por el simple cuando el periodo de tiempo ha terminado (ayer vine). Todas las demás traducciones son incorrectas.

Hace 2 meses