"We are and the men are."
Translation:Táimid agus tá na fir.
I expected Táimid agus tá siad na fir but I think that's just French creeping over.
This language is driving me crazy ;0) I still don't understand how the verbs work in combination with other words.
I'm totally with you! Tá is the verb, it goes verb-subject(-object).
"Táimid agus tá na fir". "táimid" is just "tá muid" joined up. Some dialects do this, some don't. I don't know which ones.
- [Táimid] / agus / [tá na fir]
- [Tá / muid] / agus / [tá / na fir]
- [-are / we-] / and / [-are / the men-]
I was expecting it to be "agus tá fir is" can someone explain why it's "agus tá na fir"? Isn't that just "and the men" or is it the equivalent of "and so are the men"?
To say "the men are cold" or "the men are late", you would way tá na fir fuar or tá na fir déanach. na fir is the subject of the verb tá.
Tá mé - "I am"
Tá tú - "You are"
Tá sé - "He is"
Tá sí - "She is"
Táimid/Tá muid - "We are"
Tá sibh - "You are"
Tá siad - "They are"
Tá Pól - "Paul is"
Tá an fear - "The man is"
Tá na fir - "The men are"
Same here. Except, i would say ''agus tá na fir iad'' since ''fir'' are plural. But it looks like its missing last word in correct answer. Why?
iad is a pronoun that means "they". It doesn't have any role to play here.
Note that there is a difference between a copular sentence (using a noun to describe another noun) and a sentence using tá as the verb. Pronouns do crop up in copular sentences, even though they don't have a counterpart in the English translation.
"The men are farmers" - Is feirmeoirí iad na fir
"The men are farming" - Tá na fir ag feirmeoireacht
"The men are busy" - Tá na fir gnóthach
Bro that was my last one and they kept giving that one to me. I got that thing wrong like 5 times in a row. I have terrible memory and i didnt sleep last night XD