1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "She buys one kilogram of pot…

"She buys one kilogram of potato in total."

Translation:Ela compra um quilo de batata no total.

May 30, 2013



While I understand why this is translated as is, I don't think at least in the US we would ever use the singular for potato in this context. Rather, we would say "She buys a kilo of potatoes in total." I think the only time we would refer to a potato in singular was if we were speaking of a specific potato (e.g., please give me that potato) or the potato as a type of food (e.g., the potato originated in the Americas).


I agree totally that it would never be 'kilo of potato', at least in the US! My question is, if it had been stated 'one kilo of potatoes' would the Portuguese still be 'um quilo de batata' or 'um quilo de batatas'? How would you ask the question if you walked into a Portuguese grocery?


Um quilo de batatas is the correct answer, but people say "um quilo de batata" in day-to-day in some regions of BR.


My co-op (cooperatively owned grocery) that I used to go to – before moving as otherwise I would still go – had several organic dried soups we could buy in bulk. One of them was a potato soup mix. They also had dried potato flakes which would make instant mashed potatoes. I think they may also have had just dehydrated already peeled and cut potatoes (like processed food mixes such as Hamburger Helper use, only better and organic). We also could bring our own containers in for filling.

So I could actually see this use. What kind of the soup mix does she buy each time? She buys 2 bulk bags of potato which together [in total] weigh 1 kilo.

Or, what kind of salad does he buy? He likes potato, and buys 4 containers which together [in total] weigh one kilo.


I agree that the English is incorrect, in that it used the singular potato instead of the plural potatoes. I'm from Ireland, and that's how we say it. (We know our potatoes, thanks to Sir Walter Raleigh bringing them over from the US ;) )


Nor in the UK. Even by the truckload, it would be in the plural because each potato is a descrete unit. if was mashed up, or powered, only then would it be singular


Why can you not say "da batata"?


You'd use that if it was specific... even though, when you use measurements, its better to use just DE


I thought batata is feminine and so it should be da batata not de batata?


Only if you had "kilo of THE potatoes".


Why do they show "de" as a translation for "in" if they wont accept it?


Why is 'em' total incorrect? NO is the contraction for 'EM O -- 'in the' but there is not a 'the' here. ---the total ?? Brendan


Can you use "em total"?


(In English) I suppose it's acceptable to talk about quantities of potato in the singular but only if the potato in question forms an irreducible whole, such as mashed potato. Otherwise, I think, it sounds a bit peculiar.


Qual é a diferença entre "quilogramo" e "quilograma"?


Ive never seen "quilogramo", but "quilograma"


I guess my question is why the English to be translated is kilogram, but the choices in Portuguese are all 'quilo'.... thought there was a big difference...?


is "quilo de batatas" acceptable ?


No, in such context involving measurements we use that in singular.


We say it like that in Portugal.


Obrigada! It's very useful to know things like this. Sometimes I practice with native speakers from Portugal. I'm less likely to be confused if I know I should expect a difference. I'd also like my dialect to be at least somewhat consistent. >_<


I also said that, probably because in english,(and dutch) it should also be plural like drewarnold72 mentioned. we know that a kilogram will involve more than one so that made more sense to me I geuss. but apparently not so in portuguese


I put em total and duo has accepted it


It doesn't anymore. :/


One kilo of potatoes - plural


i wrote out quilograma rather than quilo. it should be accepted

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.