"They are going to catch up to us."
Translation:Ellos nos van a alcanzar.
Technically correct, but most Spanish speakers use the other form. If you want to sound fluent, try to get used to putting the pronoun before the verb phrase rather than tacking it on the end.
Weird. I am a foreigner living in Peru and people here stick the object pronouns at the end of the verb. I was once corrected when I used the obj.pronouns before the verb
Agreed, that it should work (I just got it wrong too) but talking about it here won´t help. You have to report the error during the testing
And thereafter patiently wait until the DuoLingo people have had time to adapt this (and other reported) sentence(s). Just imagine how many more reported errors they have to go through ..... pfffff. Makes me glad I am on this side of the site ;-)
I think it's helpful to ask here first to get verification that what you typed is correct, rather than potentially spamming the DL people with errors based on incorrect assumptions. That would really cut down on the number of reported errors, methinks :-)
Is there a particular reason why "Ellas van a alcanzar a nosotras" was marked wrong? What did I write incorrect? Thank you.
alcanzarnos is correct since ¨we/us¨ in the object form is nos, not nosotros (which is the subject form)
i wrote "van a nos alcanzar" instead of "ellos nos van a alcanzar"? is it wrong to place "nos" before "alcanzar" instead of placing it before "van"? is there a rule i don´t know?
In general, the pronoun (nos) needs to go before the conjugated verb, not before the infinitive.
i]Is there a sale on "alcanzar"? What is wrong with, "Ellos van a ponerse al día con nosotros."?
Funny how this is the exact translation given by Google translate. The verb, poner, means to put or place not to catch. Ponerse would indicate that they are going to catch up with themselves.
"catching up" is a phrase used when referring to someone being further back in some way, but then reaching the point where the other person/people are.
For example: Jill and John are hiking. John stops to remove a stone from his boot. Jill keeps walking. John then has to walk faster to catch up.
It can also refer to non-physical things...
For example: I was away from school for a week. I've got a lot of work to catch up on.
Okay, just extend the 1st example slightly...
John then has to walk faster to catch up to Jill.
I typed 'nos van a alcanzar' and it said it was wrong that I didn't include 'ellos'. I've done this before, what's wrong?
This is a tough sentence to understand grammatically. Why is it that nos proceeds imnediately from Ellos when describing how ellos will act in relation to "us" in the sentence?