1. Дискуссии
  2. >
  3. Раздел: German
  4. >
  5. "Ich kann in dem Bett nicht s…

"Ich kann in dem Bett nicht schlafen."

Перевод:Я не могу спать в кровати.

September 8, 2014

12 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/AlesKaput

Тогда все таки, почему не принимается ответ "Я могу не спать в этой кровати", если мы выяснили, что различие только интенационное? А интонацию здесь передать невозможно


https://www.duolingo.com/profile/AntonGafner

А как будет?Я могу не спать в этой кровати


https://www.duolingo.com/profile/UndyingPony

То, что Вы написали, и есть перевод предложения курса. Можно ещё "Ich kann in diesem Bett nicht schlafen".


https://www.duolingo.com/profile/KromKrom

Я сюда полез с тем же вопросом ("не могу" и "могу не" - это разный смысл). Перевод предложения курса - "Я не могу спать", а предыдущий комментатор интересовался, как было бы "Я могу не спать". Впрочем, пока я это всё писал, подумал, что, наверное, будет "...schlafen nicht".


https://www.duolingo.com/profile/UndyingPony

В зависимости от интонации можно по-всякому понять эту фразу. Но Ваш вариант перевода "могу не спать..." выглядит неполным. Не хватает противопоставления: "не спать, а ... " (в т.ч. в немецком).

...schlafen nicht не скажут. Если глагол составной, что nicht обязательно ставится до последней части составного глагола. После - никак. Место nicht в предложении - тема достаточно сложная, если лезть в детали. У нас она разобрана на форуме: https://www.duolingo.com/comment/4383000


https://www.duolingo.com/profile/KromKrom

В обсуждаемом варианте не требуется противопоставление. Т.е. "Я могу не спать ..." = "Я обойдусь без того, чтобы спать ...". В теме на форуме этого варианта не нашёл. Возможно, в немецком есть спец. конструкция для этого? Вот в английском через 'not' и не скажешь, а скажешь "I can do without sleeping ...".


https://www.duolingo.com/profile/UndyingPony

Тогда нужен другой модальный глагол. Können выражает физическую, умственную способность ли возможность. А тут речь необходимости, точнее, ее отсутствии.

В данном случае это либо müssen + nicht, либо более ходовой аналог brauchen + nicht + zu: "Ich brauche nicht zu schlafen."

Немецкий аналог do without ("обходиться без") = ohne etw. auskommen.


https://www.duolingo.com/profile/znen123

"Я могу в кровати не спать" почему не верно? Я думаю, что ответ "Я не могу спать в кровати." переводится как "Ich kann nicht im Bett schlafen"


https://www.duolingo.com/profile/UndyingPony

nicht ставится непосредственно перед второй частью составного сказуемого: https://www.duolingo.com/comment/4383000


https://www.duolingo.com/profile/IgorTsbr

Вопрос : почему здесь применяется in dem Bett, если раньше всегда было ins Bett ? Другими словами - как понять, что здесь Dativ, а не Akkusativ, как обычно ?


https://www.duolingo.com/profile/AltFuks

Предлог in при указании местанахождения - датив, при указании направления - аккузатив


https://www.duolingo.com/profile/UQzh15

мне тоже странно, почему здесь не переводится dem - этой. Без этого на русском получается, что человек вообще не может спать в кровати ( может на полу, на диване....) .а это .вряд ли .

Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.