"Yesterday there was a woman here."
Translation:Ayer había una mujer aquí.
My understanding is that the preterite (hubo) is used because the speaker views it as a complete action with a start and a finish (she wasn't there the day before and don't expect her there tomorrow) whereas the imperfect (había) implies something either habitual or unfinished (like there is a woman there everyday)...but I'm non-native Spanish 2 student so I could be wrong or not clear on the reason...
i am pretty sure that canzz is correct. I believe my mexican tutor once told me HUBO is more a literary use which is not that common in speaking. He only told me he used it in weather. "Hubo una tormenta". He mentioned the only other time i would come across would be in reading literature
I am not sure about the difference yet but I think this link may help: http://preguntolandia.blogspot.de/2010/05/hubo-vs-habia.html
"Hubo" is Preterito Anterior, "habia" Plusquamperfecto. Pretérito Anterior is no longer used today, almost - it's mostly due to the pluperfect (Pretérito Plusquamperfecto) has been replaced. Pretérito anterior we still occasionally find in some literary texts, if we want to say what took place in the past just before another action. (Translated by google)
Listen to Catalina Moreno in HABÍA-HUBO http://youtu.be/tsCcG7L296M I got the impression that the distinction between "hubo" (something extraordinary) contrary to "había" (something ordinary) is different from the usual distinction between Pretérito Simple and Pretérito Imperfecto
It should be hubo because you are talking about something that happened at one specific point in the past (i.e., yesterday). Había refers to something that (subjectively speaking) was true for a long time in the past. Había problemas todo ayer. (There were problems all day yesterday). Hubo un pequeño problema ayer. (There was a small problem yesterday).
Just moving the word ‘aquí’ is okay, as in ‘Ayer hubo aquí una mujer.’ = “Yesterday there was a woman here.”, but putting the word ‘mujer’ last, in ‘focus’ position, means that someone other than a woman was expected here — that is, the new information is that it was a woman. In ‘ Ayer hubo una mujer aquí.’, the new information is either that a woman was here, or, since this is the normal word order, the combination: that a woman was here.
However, you've also moved the word ‘ayer’ into the focus, indicating that it's not just the appearance of a woman, but her appearance yesterday that was unexpected.
Bear in mind that this program is written by humans with the difficult task of thinking of all possible acceptable ways to translate a sentence. Spanish has a freer word order than English, so in Spanish one can distinguish between ‘Ayer hubo una mujer aquí.’ (focussing most on ‘aquí’=“here”) versus ‘Ayer hubo aquí una mujer.’ (focussing most on ‘una mujer’=“a woman”). But in English, the word order *“Yesterday there was here a woman.” is unacceptable, so both of these would be rendered as “Yesterday there was a woman here.”. Therefore, ‘Ayer hubo aquí una mujer.' should be accepted, even if the Spanish+English Duolingo staff hadn't thought of it. So please report it using the ‘Report a Problem’ button.
If you say "Ayer fue una mujer aquí", it is correct grammatically, but you mean that here yesterday, she was a woman, but in another place or time, she wasn't a woman. We have an expression "Ella fue una mujer de bandera" to say that she was brave or "Ella fue toda una señora" to say that she was nice and polite.
In Spanish to be impersonally, there is/are = hay. Hay from the auxiliary/ helping verb haber/ to have. Hacer is always to make or to do
Conj. of HAY, imp. haber: http://www.123teachme.com/spanish_verb_conjugation/haber_imp
THE CORRECT TRADUCTION MUST BE "Ayer estuvo una mujer aquí", because we are talking about the verb "TO BE", so it could be "estuvo, or hubo", and the more correct word is, "estuvo", "Ella estuvo aquí", and saying "HUBO, is INCORRECT in Spanish". It sounds terrible..................