"Él supo hablar."

Traducción:He knew how to talk.

May 30, 2013

27 comentarios


https://www.duolingo.com/luvernes

POR QUE SI OMITEN UNA PALABRA EN ESPANOL, DEBEMOS AGREGARLA EN INGLES. EL SUPO HABLAR. LITERALMENTE ES HE KNEW TO TALK

May 30, 2013

https://www.duolingo.com/CALGP

La logica de la lengua española es como tú dices, pero no podemos perder de vista que estamos aprendiendo ingles, y esta lengua tiene su lógica y normas distintas.

December 9, 2013

https://www.duolingo.com/Vikiitoria092

esta no es la primera vez que aprendo ingles.. yo lo he estudiado desde chiquita y pues esto esta literalmente MAL

March 8, 2015

https://www.duolingo.com/toxa

Ya he visto por otras oraciones que cuando el sujeto sabe hacer una cosa hay que añadir "HOW", he know how to read or how to swim,etc.¡la de cosas que hay que aprender!

November 5, 2013

https://www.duolingo.com/ALeZG

You're right

September 13, 2014

https://www.duolingo.com/ivanfmartinez

No estoy de acuerdo alli dice EL SUPO COMO HABLAR estan agregando una palabra de mas en verdad no entiendo el ingles algunas veces resumen otras agrandan en verdad que dificil son esta gente!!!!!

April 20, 2014

https://www.duolingo.com/Piplash

"He knew how to talk" para mi es más como "el sabía (como) hablar"

November 20, 2014

https://www.duolingo.com/luisafes

opino lo mismo

October 21, 2013

https://www.duolingo.com/granaaa

Yo, también. El español es una lengua latina; el inglés, germánica. Sus estructuras no siempre coinciden! Seamos un poquito humildes y reconozcamos que si estamos aprendiendo es porque no sabemos.

June 1, 2014

https://www.duolingo.com/SirleynCas1

¡Qué bien! Creo que esa es la actitud. Estoy de acuerdo en que es una lógica de estructuración del pensamiento bien diferente.

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/AngelFerna339787

Si estoy de acuerdo Aurora ! / Pero que enseñen de una forma coherente y correcta o dejen de tocar las narices presumiendo de que lo hacen ,,y no solo para endosarnos anuncios a todo momento ! Aclarense ❤❤❤❤ !

April 9, 2018

https://www.duolingo.com/Graco0

El supo como hablar no es lo mismo que el supo hablar...

November 27, 2014

https://www.duolingo.com/AMOAEGBM

como aprendo cual es la regla para el how desde esta traducción.

January 15, 2014

https://www.duolingo.com/victor.navarro

he knew speak

June 27, 2014

https://www.duolingo.com/Cordoba.Daniel

como saber cuando se le pone al verbo el auxiliar "did" y cuando poner el verbo en pasado??

January 13, 2015

https://www.duolingo.com/NekoWitch

"Did", como bien dices, es auxiliar. Se usa para frases interrogativas y negativas en pasado. El verbo en pasado se usa en frases afirmativas.

February 2, 2015

https://www.duolingo.com/Cordoba.Daniel

ok, pero por decir, yo digo "i saw a dog", si pongo "i did see a dog", se escucha raro y me la pone mal, entonces quiere decir que estoy mal o solo no es muy usado?

February 3, 2015

https://www.duolingo.com/NekoWitch

Creo que no me has leído. "I did see a dog" equivale a una frase AFIRMATIVA y en las frases afirmativas no se usa el auxiliar did. Este auxiliar sólo se usa en frases NEGATIVAS o INTERROGATIVAS, como sería "I did not see a dog" o "Did I see a dog?".

February 3, 2015

https://www.duolingo.com/Cordoba.Daniel

oooo muy bien, ahora todo esta claro, gracias.

February 4, 2015

https://www.duolingo.com/NekoWitch

¡De nada!

February 7, 2015

https://www.duolingo.com/zeodor

No estoy de acuerdo con la frase. Él supo hablar no es lo mismo que decir cómo hablar. Por ejemplo, cuando dices que un niño, cuando empieza, habló a los dos años no tiene nada que ver con la manera que lo haga. Por eso creo que en la traducción no se debería añadir how.

February 9, 2015

https://www.duolingo.com/javingka

Aqui hay um error. En otro ejercicio de esta serie traduce 'Ella sabe leer' como 'she can read' y define como mal 'she know read' Ahora aqui Si utiliza know y define mal can.

March 31, 2015

https://www.duolingo.com/Barby_McK

No siempre traducir de un idioma al otro es literal ya q existen estructuras gramaticales diferentes q se deben respetar "How to +inf" es una de ellas. Y debemos traducirla "He knew how to talk to the audience", pero la estuctura en castellano, nos permite obviarla "el supo hablar a la audiencia/el supo como hablar a la audiencia" A veces fuera de un contexto es confuso. Lleven las palabras a un contexto q les sea facil q les va a ayudar.

August 22, 2015

https://www.duolingo.com/julio607645

Muy buena observación. Esto podria ser una mejora para la app, al colocar el contexto; este es uno de tantos casos, si duolingo toma en cuenta esto, le va a quedar mas claro a quien recien esta aprendiendo el idioma.

March 12, 2018

https://www.duolingo.com/CHAMPION16

isn't the same he knew how to speak or he knew to speak

October 12, 2015

https://www.duolingo.com/samantazabala

lo que yo entiendo en su traducción es que dice el supo como hablar.. me pueden explicar porque esta el how?

October 31, 2016

https://www.duolingo.com/RubenHerna722061

He knew to talk =el supo hablar He knew how to talk =el supo como hablar ¿no?

July 10, 2017
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.