"J'ai beaucoup trop à faire."
Translation:I have far too much to do.
What then would be the french for "I have much too much to do"? To me, "way too much" is more informal speech.
I agree that way too much is more informal, but much too much? I would have thought the more formal English would be far too much. Much too much sounds odd to me, although I live in New Zealand, so maybe our English is different to yours.
Australian here. "Much too much" is something I use, along with "far too much" and "way too much".
don't you think that the correct translation should be: I have too much to do?
I already wrote the translation for "I have too much to do." in my previous post. If Duolingo accepts it it's a mistake.
That is correct English. It should be accepted, as it means effectively the same.
No, it shouldn't be accepted. "A lot" and "too much" don't mean the same thing.
What is the difference between "J'ai trop à faire" and "J'ai beaucoup trop à faire." Are they translated the same?
The same difference that there is between "I have too much to do." and "I have way too much to do." : emphasis.
Thank you for the clarification. I see the combination 'beaucoup trop' means 'far too' or 'much too' in other phrases as well.
beaucoup trop fort = much too loud or far too loud
il parle beaucoup trop = he talks far too much
So, to pull together what other comments have mentioned, several correct ways to translate "'J'ai beaucoup trop à faire" would be:
I have way too much to do.
I have far too much to do.
I have much too much to do.
For the same reason you need the "to" in the english sentence.
- something to do
- quelque chose à faire
It's tricky in English because sometimes "to" marks an infinitive and sometimes it doesn't! And many of our verb conjugations are identical to the infinitive, making it difficult to recognise when they occur.
That doesn't change that "to" and "à" have the same usage in this sentence: they are both prepositions, and if you understand why you need "to" in the English sentence, then you understand why you need "à" in the French sentence, which was the question.
But of course "à" does not always translate to "to" and vice versa.
My point is that most people don't understand the difference between a verb after the preposition "to" and an infinitive.
Most people? I doubt that.
But if there are indeed people who don't understand this difference, then the problem is first and foremost in their knowledge of English I would say, since programs where you learn any specific language from English assumes that you understand the basics of English grammar and are at least proficient in English over-all.
I learnt to speak English as a child and I spoke it perfectly without understanding any grammar. Grammar is useful for learning a language or discussing how a language works. It is not necessary for a native speaker to know any grammar in order to speak properly.