"We are an independent country."

Çeviri:Biz bağımsız bir ülkeyiz.

September 8, 2014

5 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/bugrabugra

devlet desek olmazmıydı

September 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Simsorut

Cevap "olurdu", gerisini istersen oku :)

Önce TDK'ya başvurdum:
devlet: toprak bütünlüğüne bağlı olarak siyasal bakımdan örgütlenmiş millet veya milletler topluluğunun oluşturduğu tüzel varlık
ülke. Bir devletin egemenliği altında bulunan toprakların tümü, diyar, memleket

Bunlar ilk anlamlardı; ülkenin ikinci tanımını devlet olarak vermişler, ama devletin tanımları arasında ülke yok. Ne yaman çelişki. Sonuç olarak özde farklılar, ama sanırım Türkçede olduğu gibi İngilizcede de "hata" çoğunluk tarafından benimsenince hata olmaktan çıkmış ve belli ki bu çok uzun zaman önce olmuş, çünkü sözlüklerde country için şu karşılıklar mevcut:
Webster: (2b.) a political state or nation or its territory
Oxford: (1.) A nation with its own government, occupying a particular territory
American Heritage: (1.) A nation or state

Origin
Middle English: from Old French cuntree, from medieval Latin contrata (terra) '(land) lying opposite', from Latin contra 'against, opposite'.

Devletin diğer karşılıkları şunlarmış:
nation, state, commonwealth, government

September 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/OzgurYILMA9

"Biz bağımsız bir ülkedeyiz" yazdım. Bu cümlenin doğru olması için cümlenin "We are at the independent counry." mi olması gerekirdi?

June 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/sren464998

Ama ozgur ve bağımsız farklı anlam mı taşıyor

May 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/OuzAkdas

Yes, ofcourse

July 7, 2019
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.