I'm definitely getting tired. "I am a small horse" seemed the obvious answer, though strange to type. Bedtime.
It's incorrect. cavalli is plural form, so the coreect answer is "they are small horses"
In translating the sentence realize that cavalli is plural therefore "a horse" small or otherwise, doesn't work.
What is the difference in italian between the sentences: 'They are small horses' and 'the horses are small'?
They are small horses = Sono cavalli piccoli. The horses are small = I cavalli sono piccoli
Meaning and implication of the sentence remains same right. So it should have accepted 'Horses are small'.
Translating it per word is more important than per meaning for duo lingo
Shouldn't piccoli come before cavalli since it is one of those odd adjectives that come before the noun? Generally beauty, age, goodness, and size adjectives.
Also seen here: http://italian.about.com/library/fare/blfare129a.htm
I think that generally in Italian, if there is some grammatical flexibility, a word can be brought to the end to emphasize it, unlike in English, where the word order is more fixed.
Can somebody explain how sono is 'they' or 'those' in this context? I'm used to sono as being 'I am' or as 'are' following something like loro or ci. I'd be familiar with ci sono cavalli piccoli but I haven't seen it on its own.
It's all about the context. "Sono" in this case, "Sono cavalli piccoli", is referring to the "small horses", so saying "I am small horses" doesn't make sense while saying "They are small horses" does. As a non-native Italian speaker (duolingo is my first attempt at it outside of visiting Italy itself), I've seen many, if not most, times that the pronoun is left off and just the verb is present which means that understanding the context is crucial.
Sono is both I am and They are. Io and loro are used before for clarity, but are never necessary. Ci sono = There are, and it's counterpart c'e' = There is (with that second accent over the e like the verb it is, not floating out there like a crazed apostrophe)
In spoken and written Italian, how common is it to lose the pronoun? (ex: loro sono cavalli piccoli vs sono cavalli piccoli)
Very common. When I speak with Italians we don't use pronouns a lot, but we do use them in writing a bit more. I think you should reinforce yourself at the start and use the pronouns but once you remember how to conjugate the verbs correctly then let them drop.
Please change it up, change it up, change it up....to make this more interesting. Please use different nouns and adjectives instead of same ol same ol.
Came to ask the same thing! I've just been marked wrong and will report it, I feel it works too.
Cavalli sono piccoli Is this how it should be written for The horses are small ? And the structure here is They are small horses . Either way piccoli is modying noun and is an adjective with sono. And small is small as adjective for horse, people, etc
Why isn't "They are short horses" acceptable? seams more reasonable then "short horses" to me....
I said they are tiny horses and it said I'm wrong and should've said young horses. Then, it says the right answer is small horses...wth
Why is this not "The horses are young". Preciously piccolo represened "young" as age. Is this only for people?