Translation:Her family is from America except the grandmother, she is from France.
So does this mean her family could be from anywhere in North and South America, i.e., America?
edit 17/12/15: Back when I asked this, I think in one of the questions I translated America to United States and it was marked wrong. Wasn't sure if that was an error or if Danish has seperate names for the United States and the American continent as a whole.
As far as I'm aware, 'Amerika' can mean either the continent or the country. The actual Danish name of the country is 'Amerikas Forenede Stater', abbreviated 'USA' because being international is fun.
Here, however, I'd translate 'Amerika' always with 'America', and 'Forenede Stater' with 'United States'.
The sentence sounds very strange since both "hun er fra Frankrig." and "Hendes familie er fra Amerika undtagen bedstemoren" are reasonable sentences by themselves. Shouldn't there be some connective word between them, or alternatively a period and capital letter so that they are different sentences?
That is: "Hendes familie er fra Amerika undtagen bedstemoren. Hun er fra Frankrig."
It would be stylistically a bit more flawless to turn the last clause into a proper dependent clause: "Hendes familie er fra Amerika undtagen bedstemoren, der er fra Frankrig."
But it's nothing I'd complain about in everyday colloquial speech. I connect main clauses all the time, it's just how I talk. :)
That depends on how formal you want to go. Casually it's okay to write like you speak. But if you want to be super-correct, a proper way of connecting two main clauses is using a semicolon: Hendes familie er fra Amerika undtagen bedstemoren; hun er fra Frankrig. A colon would work here as well. Or you can make two sentences out of it, like you suggested.