1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Tengo que hablar con usted."

"Tengo que hablar con usted."

Traduction :Je dois parler avec vous.

September 8, 2014

36 messages


https://www.duolingo.com/profile/MartinC88

tout dépend du sens, "je dois vous parler" est correct, on n'utilisera pas vraiment "je dois parler avec vous"


[utilisateur désactivé]

    je suis d'accord avec toi!


    https://www.duolingo.com/profile/Gizou11

    Peu importe le sens, je crois que "je dois vous parler" est correct. D'ailleurs "parler à" n'a pas le même sens que "parler avec"


    https://www.duolingo.com/profile/marge54

    "Je dois vous parler" est refusé par DL alors que leur traduction est du mot à mot. Je le signale (08/09/2014)


    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    Ce n'est pas (tout à fait) la même chose :
    - parler à <-> hablar a
    - parler avec <-> hablar con
    - parler de <-> hablar de


    https://www.duolingo.com/profile/alfasprint

    Ca ne résoud pas la question de l'expression normale en français, qui n'utilise ni à, ni de, ni avec... On dit simplement: je vous parle, je dois vous parler


    https://www.duolingo.com/profile/Lougri002

    ça c'est de l'espagnol. ici on demande une traduction française. "parler avec vous" , si c'est grammaticalement correct, n'est pas du français vivant, c'est du français fossilisé. en français courant, c'est "vous parler"


    https://www.duolingo.com/profile/Paradoxe-S

    Mais beaucoup plus tôt dans les exercices, c'était la bonne traduction. Mais je me suis aperçue que certains exercices erronés avaient disparus... Un peu vicieux, mais je dois admettre que ça reste efficace !


    https://www.duolingo.com/profile/mike62480

    "Je dois parler avec vous" n'est pas français." je dois vous parler" c'est du français. Ici en Espagnol,des fautes de traductions comme en Anglais: "i have to go my house": je dois rentrer à ma maison" seuls les enfants parlent comme ça.(I have to go home: je dois rentrer chez moi). Etc, etc.. De grosses fautes des traducteurs, et, inversement, des réponses tatillonnes. C'est énervant!


    https://www.duolingo.com/profile/Jolle629900

    j'applaudis à votre remarque. Ils sont tatillons et cela agace lorsqu'on doit se plier à leurs exigences pour avancer !


    https://www.duolingo.com/profile/sandra995664

    comme vous dites !!! + 1


    https://www.duolingo.com/profile/defrenne1

    je le signale aussi (28/12/2018) :(


    https://www.duolingo.com/profile/Jean939389

    "Il faut que je vous parle" me semble du bon français alors que "Je dois parler avec vous" est une traduction littérale peu usitée en français.


    https://www.duolingo.com/profile/looxloox

    et "il faut que je vous parle" ?


    https://www.duolingo.com/profile/VidalRoger

    "je dois vous parler" me semble davantage pratiqué


    https://www.duolingo.com/profile/Boualem31

    Pourquoi pas: j'ai à vous parler.


    https://www.duolingo.com/profile/pedromadai

    Ouais, ou sinon: "Faut qu'on cause."


    https://www.duolingo.com/profile/Mamadow

    je dois parler avec vous, et pas avec quelqu'un d'autre, ce n'est pas le même sens que je dois vous parler, il faut comprendre les nuances du français aussi!


    https://www.duolingo.com/profile/Samlytom21

    Je dois parler avec vous , pas très courant....


    https://www.duolingo.com/profile/najloulla

    Pkoi pas "je dois vous parler" .?


    https://www.duolingo.com/profile/stephpagnol

    Pourquoi utilise t'on " tengo" (verbe tener - avoir en français), pour dire "je dois" ? Ne devrait-ont pas dire "debo hablar con usted" ? (Verbe "deber" - devoir en français). La phrase de duolingo se traduit literalement "J'ai a parler avec vous".


    https://www.duolingo.com/profile/OliLec

    "Tener que" est une expression personnelle courante en espagnol qui signifie "il faut que (je fasse ceci, tu fasses cela, etc. )". Sinon il y a une autre expression similaire, mais impersonnelle, c'est "hay que" ("il faut (faire ceci)").


    https://www.duolingo.com/profile/TEILLA2

    La traduction littérale n'est pas adaptée


    https://www.duolingo.com/profile/AuroreGreg

    Je dois vous parler


    https://www.duolingo.com/profile/Carlo73944

    "Je dois vous parler" serait tout aussi correct non?


    https://www.duolingo.com/profile/stl463850

    Erreur à corriger


    https://www.duolingo.com/profile/noelle171

    En français, on dit :je dois vous parlez.


    https://www.duolingo.com/profile/cordier467323

    Je dois parler avec vous n'est pas français,! On dit : je dois vous parler

    Donc ma traduction devrait être acceptée


    [utilisateur désactivé]

      Tout à fait d'accord avec Martin


      https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

      Bonjour D.L

      Je pense que le rédacteur a oublier de saisir "poco negro" entre "hablar" et "con" !

      "Vous parler" est la forme française de "parler avec vous", et pour info "parler à vous" n'est pas dans le registre français


      https://www.duolingo.com/profile/Nadjia394880

      Pleonasme. Revoir aussi vos synonymes


      https://www.duolingo.com/profile/Nadjia394880

      Je suis pas du tout satisfaite de cette réponse


      https://www.duolingo.com/profile/Martin_LeBlanc

      Dans le contexte d'une phrase; "Duolingo, je dois vous parler de votre erreur" et "Duolingo, je dois parler avec vous de votre erreur" laquelle semble être appropriée selon vous?


      https://www.duolingo.com/profile/Fernandez439778

      Je dois vous parler. Vous n'entendrez jamais en bon français je dois parler avec vous !!! On marche sur la tête ou quoi !!!!!!


      https://www.duolingo.com/profile/denard1374

      exact. "parler avec vous" est utilisé plutôt en poésie, chanson, etc, alors que "vous parler" est utilisé dans le langage courant

      Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.