"Please put on your jacket."
Translation:La preghiamo di mettere la giacca.
124 CommentsThis discussion is locked.
In these formal situations, I think it's helpful to think of how we might talk with the Queen of England. You would never say "Put on your jacket!" but rather something like "We ask that Your Majesty might put on her jacket" (and probably not even that!). We address royalty in the 3rd person. I used to struggle quite a bit speaking formally in Romance languages, but looking at it through "the royal approach" has really helped me understand it.
Great tip! I chuckled at the Queen of England approach although I think it's a good way to remember how to be very formal. However, the next time this question came around I tried "si metta la Sua giacca per favore" and it was accepted! That makes a lot more sense to me. We use si because the verb is reflexive (mettersi), metta is the imperative form, and Sua is formal. Sometimes I feel like Italian is starting to make sense. :-)
Melissahoe2: the speaker isn't plural (at least not obviously nor necessarily). see my post above. politeness and formality often go hand in hand in Italian and other non-English languages. this is one reason why americans are often seen as rude when we simply follow different language customs. duo can't be your only door into learning Italian. you need to bolster it with other sources. dictionaries, grammars, worksheets, flashcards, etc. many of these can be found for free on the web. here is one that i find helpful: https://www.thoughtco.com/italian-4133069 and another: http://www.uvm.edu/~cmazzoni/3grammatica/grammatica/ and another: https://www.youtube.com/channel/UCnVc-IW8Q98qFmQcXla5FdQ you can google for others.
'the big green book of Italian verbs' lists hundreds of verbs with their conjugations and variant forms ('-si', '-ne', and '-ci' suffixed verbs) and examples. there are other such books.
Langenscheidt and Collins and others publish grammars (pocket and full size) and dictionaries (ditto and ditto) that are very helpful if not exhaustive.
google translate is helpful but make sure you get a second opinion elsewhere.
flashcards are available like duo's tinycards. but they are easily made by you to meet your needs. verbs that you find difficult, spelling difficulties, which prepositions with which verbs or infinitives or adverbial phrases, or countries, when nouns don't require an article.
"Please put on your jacket" seems to be more of a command. Why is the noi form used in the Italian sentence?
How do we know that it is "your jacket" and not "the jacket?"
I would agree with the translation if the English sentence was "We ask you (formal) to put on the jacket." However, the Italian sentence is different in so many ways.
In english you specify possession, in italian you usually don't. It is implied that you should wear your jacket and not someone else's. The "noi" is used when you speak on behalf of a group or something like that. For example a hostess saying "please fasten your seatbelt" direbbe "La preghiamo di allacciare la cintura (di sicurezza)".
I didn't get to this translation during the specific Formal You class but when I did a Strengthen Skills exercise. Under circumstances like that it's impossible to know whether you're supposed to translate it informally or formally! Duolingo ought to accept both alternatives, as is done in loads of other translation exercises here.
Remember that this is a formal/polite form of request
"La" means "her" (third person)
It is like when you say "We/I ask HER Majesty..." not "YOUR Majesty..."
In a second person I believe you'd use "ti" instead of "La"
But I am just another DL student, as you are so to be sure do some research, but I am pretty sure this is correct
"Ti prego di mettere la tua giacca" would be the informal second person. It's important to remember that these are both second person. One (ti ... tua) is informal, the other (La ... Sua) formal.
Just a note: I personally would not use the informal in this form, as it's still a somewhat formal structure. For someone I'm on familiar terms with, I'd use something like "[per favore] indossa la tua giacca."
The exercise is on the formal you, not the familiar forms. I tried : Per favore, metta si la sua giacca - and it was marked incorrect. First because I put "si" after the verb instead of before it -- I didn't think it made a difference. Then I didn't capitalize 'sua' which DL did. I don't believe that in writing the formal 'you' forms need to be capitalized. Maybe someone w/ more experience can comment. Grazie!
i think duo wanted the second person singular imperative or infinitive imperitive. 'indossi la (tua) giacca' or 'indossare la (tua) giacca' or the one given above.
the third person singular form is more formal. "would you be so kind as to put on this jacket" said by your manservant since you were riding to the hounds today.
You are half right.
From the English sentence we do not know if it is singular person who asks or if it is a group of people.
So both translation are correct. We do not know the context so it is up to you which one you choose:
- “La prego...” = “I ask You...”
- “La preghiamo...” =“We ask You...”
(I wrote "You" with a capital "Y" as it is a formal/polite form used in the Italian sentence)
I recommend having a look at this page: http://italian.about.com/library/weekly/aa011900a.htm
If I have read it correctly, your suggestion would be correct if it said either "per favore indossi la [Sua] giacca" or "[per favore] indossa la tua giacca"
DL is teaching an Italian that's not really Italian, just close to, but at the end the learners here will say sentences that Italians are not used to. "Prego, metta la sua giacca" (please, put on your jacket) "posso mettere la giacca di qualcun altro, la mia non mi piace" (can I put on the someone else's jacket, I don't like mine) :D Jokes apart, as I already said, I'm not able to think of any situation in which it's possible to say that.
While it might seem logical to include a possessive, Italian (like German), usually omits the possessive with parts of the body and articles of clothing. English uses a possessive. It's just a difference between the languages one needs to accept. That said, if the situation required it, Italian would include a possessive, as in "That's my jacket, please put your jacket on." "E' la mia giacca! La preghiamo di mettere la Sua giacca!.
I agree with all that - I am Romanian and there are a lot of similarities to Italian. It just seems that the question could be better framed. Since this is a program which often seems to require a more literal translation to its idiomatic equivalent, putting in a possessive seems like something one would do by nature of previous feedback. At least that's why I put it in.
It is correct to omit the indefinite article if already obvious due to context; I have often seen the omission in Italian writing. The lack of the indefinite article when referring to personal clothing is explained as the exception to the rule here:
"Prego" alone means "You are welcome" which doesn't make much sense.
The word "mettiti" does not exist. I know that you have tried to do conjugation of a reflexive verb "mettersi", but please remember we are learning formal forms here so we cannot use the second person "tu". It has to be the 3rd person, which is done here by use of the direct object pronoun "La" (her). When we address someone in this form is like addressing the Queen and in this case we rather say "Her Majesty" than "Your Majesty". This what the formal/polite form in Italian is, always the 3rd person.
and here you can learn more about use of the word "Prego":
some italian verbs need a preposition (usually a or di) to connect to an infinitive. pregare is one of those verbs. here are some lists for such verbs and their prepositions. https://www.thoughtco.com/italian-verbs-and-prepositions-2011671
"La prego..." means that you are addressing someone in a polite form so you cannot say "la tua giacca" as this would be informal form, inappropriate in this case
You have two options:
- skip "tua" and leave "la giacca" only
- or use a possessive pronoun "sua" ("la sua giacca")
I hope this makes sense to you
First, you ask someone to put the jacket on, so you have to use a direct object pronoun
and si is not one.
Secondly, prega means he/she asks, and we have to ask in the 1st person (singular or plural)
So your sentence could be:
- Ti prego di mettere la giacca
- La prego di mettere la giacca (this one is in a formal/polite form)
Can someone please explain to me what's the difference between “la prego“ and “la preghiamo“? When do i use which form? I wrote “La prego di mettere la giacca“ it was accepted. But i don't understand why.
And a second question: there is “your jacket“ why is “La prego di mettere la tua giacca“ wrong?
And please, read the comments, before posting your question.
The answer is usually there
Oh I'm sorry, my smartphone didn't showed me all the comments. Now since I opened it on my laptop, I can see all of them. So I will delete my question. Sorry about it. My smartphone seems to be broken in use of Duolingo today. This morning I did two or three lessons, but didn't get my streak. I don't know what's wrong with it.
Most Italian verbs require a preposition before the infinitive (for pregare it is di)
It is wrong as la vostra is a plural your, and in our sentence we address a singular person (La is a singular formal/polite you)
So if you want to add a possessive, you have to use Sua (formal your)
But Italians would mostly omit it anyway so it is better to stick with la giacca only
You are right, literally it means “the jacket”, but languages differ in expressing the same though.
In Italian you drop the possessive in a sentence like this one.
”Brush your teeth”
“Lava i denti”
The possessive pronoun is implied.
You’ll see that in many sentences in this course
Why not singular, La prego di mettere la giacca, or even La prego di mettere la tua giacca, as the English asked for YOUR. I have read the comments and understand that in some instances the jacket may be any jacket, not necessariy yours. But here it is clearly meant "your jacket".
Why not? It is correct
All these are some of the correct translations:
- Ti prego di mettere la giacca
- La prego di mettere la giacca
- La preghiamo di mettere la giacca