"Please put on your jacket."
Translation:La preghiamo di mettere la giacca.
In these formal situations, I think it's helpful to think of how we might talk with the Queen of England. You would never say "Put on your jacket!" but rather something like "We ask that Your Majesty might put on her jacket" (and probably not even that!). We address royalty in the 3rd person. I used to struggle quite a bit speaking formally in Romance languages, but looking at it through "the royal approach" has really helped me understand it.
"Please put on your jacket" seems to be more of a command. Why is the noi form used in the Italian sentence?
How do we know that it is "your jacket" and not "the jacket?"
I would agree with the translation if the English sentence was "We ask you (formal) to put on the jacket." However, the Italian sentence is different in so many ways.
In english you specify possession, in italian you usually don't. It is implied that you should wear your jacket and not someone else's. The "noi" is used when you speak on behalf of a group or something like that. For example a hostess saying "please fasten your seatbelt" direbbe "La preghiamo di allacciare la cintura (di sicurezza)".
I didn't get to this translation during the specific Formal You class but when I did a Strengthen Skills exercise. Under circumstances like that it's impossible to know whether you're supposed to translate it informally or formally! Duolingo ought to accept both alternatives, as is done in loads of other translation exercises here.
Melissahoe2: the speaker isn't plural (at least not obviously nor necessarily). see my post above. politeness and formality often go hand in hand in Italian and other non-English languages. this is one reason why americans are often seen as rude when we simply follow different language customs. duo can't be your only door into learning Italian. you need to bolster it with other sources. dictionaries, grammars, worksheets, flashcards, etc. many of these can be found for free on the web. here is one that i find helpful: https://www.thoughtco.com/italian-4133069 and another: http://www.uvm.edu/~cmazzoni/3grammatica/grammatica/ and another: https://www.youtube.com/channel/UCnVc-IW8Q98qFmQcXla5FdQ you can google for others.
'the big green book of Italian verbs' lists hundreds of verbs with their conjugations and variant forms ('-si', '-ne', and '-ci' suffixed verbs) and examples. there are other such books.
Langenscheidt and Collins and others publish grammars (pocket and full size) and dictionaries (ditto and ditto) that are very helpful if not exhaustive.
google translate is helpful but make sure you get a second opinion elsewhere.
flashcards are available like duo's tinycards. but they are easily made by you to meet your needs. verbs that you find difficult, spelling difficulties, which prepositions with which verbs or infinitives or adverbial phrases, or countries, when nouns don't require an article.
PATRICK; You're absolutely incorrect. Of course the speakers are quite obviously plural! Preghiamo is the first person plural "we" form of the verb and it has nothing whatsoever to do w/ politeness, formality, or informality. In this case it doesn't matter whom WE are telling to put on a coat, the speakers -- WE -- are plural.
The exercise is on the formal you, not the familiar forms. I tried : Per favore, metta si la sua giacca - and it was marked incorrect. First because I put "si" after the verb instead of before it -- I didn't think it made a difference. Then I didn't capitalize 'sua' which DL did. I don't believe that in writing the formal 'you' forms need to be capitalized. Maybe someone w/ more experience can comment. Grazie!
i think duo wanted the second person singular imperative or infinitive imperitive. 'indossi la (tua) giacca' or 'indossare la (tua) giacca' or the one given above.
the third person singular form is more formal. "would you be so kind as to put on this jacket" said by your manservant since you were riding to the hounds today.
Remember that this is a formal/polite form of request
"La" means "her" (third person)
It is like when you say "We/I ask HER Majesty..." not "YOUR Majesty..."
In a second person I believe you'd use "ti" instead of "La"
But I am just another DL student, as you are so to be sure do some research, but I am pretty sure this is correct
"Ti prego di mettere la tua giacca" would be the informal second person. It's important to remember that these are both second person. One (ti ... tua) is informal, the other (La ... Sua) formal.
Just a note: I personally would not use the informal in this form, as it's still a somewhat formal structure. For someone I'm on familiar terms with, I'd use something like "[per favore] indossa la tua giacca."
I recommend having a look at this page: http://italian.about.com/library/weekly/aa011900a.htm
If I have read it correctly, your suggestion would be correct if it said either "per favore indossi la [Sua] giacca" or "[per favore] indossa la tua giacca"
While it might seem logical to include a possessive, Italian (like German), usually omits the possessive with parts of the body and articles of clothing. English uses a possessive. It's just a difference between the languages one needs to accept. That said, if the situation required it, Italian would include a possessive, as in "That's my jacket, please put your jacket on." "E' la mia giacca! La preghiamo di mettere la Sua giacca!.
I agree with all that - I am Romanian and there are a lot of similarities to Italian. It just seems that the question could be better framed. Since this is a program which often seems to require a more literal translation to its idiomatic equivalent, putting in a possessive seems like something one would do by nature of previous feedback. At least that's why I put it in.
It is correct to omit the indefinite article if already obvious due to context; I have often seen the omission in Italian writing. The lack of the indefinite article when referring to personal clothing is explained as the exception to the rule here:
DL is teaching an Italian that's not really Italian, just close to, but at the end the learners here will say sentences that Italians are not used to. "Prego, metta la sua giacca" (please, put on your jacket) "posso mettere la giacca di qualcun altro, la mia non mi piace" (can I put on the someone else's jacket, I don't like mine) :D Jokes apart, as I already said, I'm not able to think of any situation in which it's possible to say that.
"Prego" alone here means "You are welcome" which doesn't make much sense.
The word "mettiti" does not exist. I know that you have tried to do conjugation of a reflexive verb "mettersi", but please remember we are learnin formal forms here so we cannot use the second person "tu". It has to be the 3rd person, which is done here by use of the direct object pronoun "La" (her). When we address someone in this form is like addressing the Queen and in this case we rather say "Her Majesty" than "Your Majesty". This what the formal/polite form in Italian is, always the 3rd person.
and here you can learn more about use of the word "Prego":
chrisa715 you are correct. there is nothing formal about this sentence. "la" is not formal "your". it just means "the". but in Italian when you speak directly to someone in this way, an assumption is made. "the jacket" is "your jacket". now it might not actually be yours. but in the situation it most likely is and can be assumed to be. so Italians won't always say "la tua giacca". the phrase "a casa" is similar in the sense that their are no personal possessive adjectives. but it still means the home of the person being talked about. "sta adando a casa" means he is going home or he is going to his house.
PATRICK You're absolutely incorrect. The formality stems from the use of the formal direct object pronoun "La" -- meaning "you" [ we're imploring YOU to...] and it has absolutely nothing whatsoever to do with la giacca and it isn't the definite article 'the'. The "La" here means YOU meaning we're imploring a person to put on a jacket, with whom we have a formal relationship.
The possible translations to this are many. The thing is, as one other participant somewhere else pointed out, that you have to use as literal a translation as you can. In light of that, I wrote it as I would say it to a friend/someone I know, using a more subtle imperative. Metti la tua giacca per favore. Maybe "tua" would not be used in vernacular, but it should be right. Therefore, and I'm 100% sure about it, my translation should be accepted. On a 2nd try I used "La prego di mettere la Sua giacca" and it was accepted. That is not correct because the english phrase is direct speech and the answer I gave is indirect. Please have it corrected.
I can't imagine when saying something so unnatural. "Si metta la giacca, per favore, qui è obbligatorio", (put your jacket on, here it's mandatory), because you're in a place in which you're obligated to... maybe in English it's rude, but not in Italian... probably in Parliament they are used to say that.
pregare, pregiamo: is to pray, we pray,
I besiege you, I pray to you: are forms of asking, begging, pleading, used in old Errol Flynn swashbuckling movies made in the 1930's with the story set in one to several previous centuries. So learning and using such archaic language does not make sense.
I am increasingly frustrated by the use of such arcane and idiomatic constructions in this section, which bears little relation to the previous level. This is doing little to improve my knowledge and hastening the point where I ignore trivialities that do more to annoy than to inform!
There's no way to know from English to Italian whether to use the polite form or not, so I wrote "Ti prego di mettere la tua giacca". Also I decided to use "la tua" instead of just "tua", because there's "your jacket", and not "the jacket " in the English sentence. I think my answer should have been accepted. Please, correct me if I am wrong.