"He would like to sell his car, but the man will not buy it."
Translation:Han vil gerne sælge sin bil, men manden vil ikke købe den.
The solutions are saying that 'han vil gerne sælge' and 'han vil sælge' are equivalent. Logically, these seem different to me--the former expressing desire, and the latter subjunctive.
"Vil" can express desire on its own, in Danish. I think it's more a matter of the tone in which it's said, which is harder to describe through text