1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "In diesem Sinne ist er frei."

"In diesem Sinne ist er frei."

Traducción:En este sentido él es libre.

September 8, 2014

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/spikaia

cómo se dice pecado? Sinne me sonaba a Sin (pecado en inglés)


https://www.duolingo.com/profile/nicogil

der Sünde (el pecado) - der Sünder (el pecador)


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Er ist der Sünde entkommen. --> "der Sünde" es dativo. "Die Sünde" es nominativo. Es una palabra femenina.


https://www.duolingo.com/profile/nicogil

Danke. Immer lerne ich mit dir.


https://www.duolingo.com/profile/jomagasa

¿ Puede el amor ser un pecado?, no, pero tan caro. ( exageradamente, pecaminosamente caro). Kann die Liebe Sünde sein?, nein, aber sündhaft teuer. Tengan en cuenta, que mi ortografía del español, deja bastante que desear, y del alemán, ya ni hablo...


https://www.duolingo.com/profile/Problemzerstorer

Relaciona "Sinne" con "sense" como: "das leben ergibt keinen sinn". Un dato curioso es que algunos alemanes han llegado a decir: "Es macht keinen sinn." lo cual es un anglicismo (It doesn't make sense).


https://www.duolingo.com/profile/AntonioCar797537

hola, creo que esto esta declinado, " sinne" , sinn y por que, gracias , alguien que lo explique!!!.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Sí, es la antigua declinación del dativo singular de los sustantivos fuertes masculinos y neutros. Ya no se usa en alemán moderno, con excepción de algunas frases fijas, como in diesem Sinne (la que aparece en este ejemplo), zu Hause y otras.


https://www.duolingo.com/profile/Aliagator

Yo también tengo esta duda, en el diccionario únicamente está recogida la palabra "Sinn".

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.