1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Ellas son personas revolucio…

"Ellas son personas revolucionarias."

Traduction :Elles, ce sont des personnes révolutionnaires.

September 8, 2014

29 messages


https://www.duolingo.com/profile/Casadamont

Pas du tout d'accord jrikhal, malgré le luxe de références....On peut très bien dire: "elles sont des personnes révolutionnaires"!


https://www.duolingo.com/profile/Alfoueb

parfaitement d'accord


https://www.duolingo.com/profile/JordanSchutten

Même commentaire.


https://www.duolingo.com/profile/Frank291916

Haha, je n'en reviens pas. C'est une erreur très répandue en français et malgré la référence, on s'obstine! Je suis ici pour apprendre mais pas le français ! Oh que non! Je suis français moi mônsieur!


https://www.duolingo.com/profile/Manu259410

Tout à fait !


https://www.duolingo.com/profile/LindaMicha6

Pas du tout d'accord! Il est préférable de dire "Elles sont des personnes révolutionnaires". Merci de corriger cette erreur!


https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

On peut très bien dire: "elles sont des personnes révolutionnaires"!


https://www.duolingo.com/profile/vitonchik

Pourquoi "elles sont..." est faux?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Parce que "Il/Elle est un(e)/mon/ton/... [...]." n'est pas du français correct. En français cela se dit C'est un(e)/mon/ton/... [...]. Tout comme, par exemple, "C'est acteur." est faux et l'on doit dire Il est acteur..
Il en est de même au pluriel et/ou dans une négation et/ou dans un interrogative.

Voir:
- Académie Française.
- Site usherbrooke.ca
- Site extensionuned.es [en espagnol]
- (Site french.about.com [en anglais])
- (Site frenchtoday.com [en anglais])


À ne pas confondre avec la formulation (soutenue) il est un/une --- avec un il impersonnel --- qui existe et veut dire il existe/il y a:
- il est un lieu où [...]
- il est une colline où [...]


https://www.duolingo.com/profile/AndreLef

Il y a plein de choses pires que çà qui sont maintenant acceptées en français.


https://www.duolingo.com/profile/BARROT16

vulgarisées oui, mais pas acceptées en français correct.


https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

.On peut très bien dire: "elles sont des personnes révolutionnaires"!


https://www.duolingo.com/profile/JEAN-P5

Je crois que : elles sont des personnes révolutionnaires se dit bien! ou bien on enlève le mots ''ellas'' ?


https://www.duolingo.com/profile/MartineBru2

Il y a un petit détail dans cette phrase qui ne doit pas être négligé et qui rend la traduction française tout ce qu'il y a de plus acceptable: la VIRGULE. "Elles, ce sont des personnes..." N'est- ce pas là la même façon de traduire "Ellos tienen muchos niños" en "Eux, ils ont beaucoup d'enfants." ?


https://www.duolingo.com/profile/ThereseDep

dans la phrase espagnole , il n'y a pas de virgule, je ne comprends pas la présence de "ce"


https://www.duolingo.com/profile/MartineBru2

A ThereseDep: En effet! C'est dans la traduction en français qu'elle devient nécessaire pour que ça ait de l'allure. En écrivant "Ellas", ça spécifie qu'il s'agit de femmes. S'il n'y avait pas le "Ellas", ce pourrait être autant des hommes que des femmes, ou encore un agréable mélange des deux. Ainsi, sans le "ellas", on aurait comme phrase espagnole "Son personas revolucionarias" qu'on traduirait "CE sont des personnes révolutionnaires". Et là encore, notre fameux "ce" français n'apparaît pas en version espagnole. Le fait est que traduire une phrase d'une langue à une autre ne veut pas nécessairement dire qu'on traduit mot à mot. Logique de chacune oblige! Autre fait: il ne faut pas oublier qu'en espagnol, les pronoms sujets, qui nous sont si nécessaires en français à chacune des personnes, ne le sont pas autant pour la langue de Cervantès. La raison en est que la façon dont chaque personne est écrite ET dite en espagnol donne les détails nécessaires à la différenciation de chaque personne. Ce qui fait que les pronoms sujets sont utilisés pour donner de l'emphase. J'espère que ma réponse vous éclaire. Ne lâchez pas!


https://www.duolingo.com/profile/ThereseDep

bonjour martine et merci pour tes explications, cela me semble plus clair maintenant. avec un peu de réflexions, j'aurai pu et dû y penser. mais je dois avouer que je ne suis pas très a l'aise avec la grammaire française, alors pour ce qui est de la grammaire espagnol , je fais au cas par cas!!!


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Tout à fait, le français fait apparaître la virgule. Pas besoin en espagnol, on ne transcrit pas du mot à mot. Le CE ou C' ne se traduit pas. C'est = es . C'était = está . Ce sont = son....


https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

Pas du tout d'accord malgré le luxe de références....On peut très bien dire: "elles sont des personnes révolutionnaires"!


https://www.duolingo.com/profile/LindaMicha6

Cette forme n'est pas bonne!


https://www.duolingo.com/profile/Gil507645

Pas d'accord ! A la limite cette traduction pourrait être acceptée mais CE est en trop et son absence n'est pas une faute


https://www.duolingo.com/profile/suheila511927

Il ya pas "ce sont"en français . Ya elles sont ou ce sont


https://www.duolingo.com/profile/Bluescape

Non mais c'est quoi cette nouvelle bêtise? Elles "ce sont"??? LOL


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Ce n'est pas une bêtise . J'étais également dubitative mais je suis allée sur le site de l'Académie Française , je leur ai posé la question et il s'avère que Jrykhal a raison . Revoir son explication dans ce forum .

Et vraiment on ne va pas en faire tout un plat ... On passe à autre chose...


https://www.duolingo.com/profile/Bluescape

Enfin oui on va pas en faire tout un plat, c'est juste surprenant parce que dans notre quotidien ni on n'entend ni on ne lit ça

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.