"Esta niña va a lograr mucho."
Translation:This girl is going to achieve a lot.
Can you explain it to me? I still seem to be dropping the wrong one in when I should use another...
Google is your best friend bro
conseguir vs. lograr vs. obtener
conseguir = to find, more in reference to something you can see and feel.
lograr = to achieve. Used more in reference to something intangible vs. physical, i.e. goals, love.
obtener = to obtain. Used for both intangible and tangible. Has a more "reach out and catch" feel to it.