"Eu caminho do aeroporto."
Tradução:I walk from the airport.
48 ComentáriosEsta conversa está trancada.
567
E se por acaso em uma conversa em que você afirma que está caminhando pela cidade perguntassem de onde você começou?
87
Para a frase em inglês "I walk from the airport" que tal em português "Eu venho do aeroporto" (?)
Caminho do aeroporto = eu estou vindo do aeroporto/Eu caminho do aeroporto para tal lugar. Gente, perdão, mas faz sentido sim, e mesmo que não fizesse, como muitas traduções 'literarias'... É uma outra língua, ou seja, uma outra forma de dizer tais coisas... É só se esforçar um pouco para entender, ou pesquisar. (ps- dizer que não faz sentido não é pesquisar.)
From indica ORIGEM. Às vezes será traduzido como "para", mas isso vai depender da situação, não é correto dizer que "from é sempre para".
Preposições não devem ser traduzidas ao pé da letra, visto que elas são regidas pelos verbos. Um verbo em PT pode pedir uma certa preposição, mas a sua tradução em Inglês pode exigir outra preposição, ou nem exigir preposição alguma.
I walk from the airport = Indica DE ONDE se está caminhando. Onde a caminhada começou. A origem da caminhada.
1074
pois é... me parece que esta faltando um complemento :´´ eu vou do aeroporto ate a minha casa de táxi`` . faria algum SENTIDO se fosse assim.
A frase em portugues esta mau traduzida e incompleta isso + a falta de informação do significado FROM.. que logo de cara ja traduzimos como "DE" ou "DO" acaba ficando dificil de aceita a tradução, uma das traduções do FROM é... PARA LONGE ... PARA FORA.. ai começa fazer sentido que o americano queria dizer ou poderiamos entender dessa forma tb... que ele estava se afastando do aeroporto... e veio andando de la! :)