1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Tá brón orm ach tá an locht …

" brón orm ach an locht orm."

Translation:I am sorry but the blame is on me.

September 8, 2014



As an English speaker, I doubt I would ever say 'the blame is on me', unless some agent was specified as putting the blame on me. Perhaps 'I am to blame'.

I wrote 'it is my fault', but it was not accepted. Isn't this what the sentence means – that I am responsible? Or is the implication that I am being blamed, perhaps unfairly?


It accepted "I'm sorry but it is my fault" for me


“I’m sorry but I’m to blame” was accepted today (2016-04-17).


I can hear Demi Lovato and Luis Fonsi singin "you can put the blame on me..."


As an American English speaker, I hear "That's on me" or "the blame is on me" all the time


Do you really believe a native English speaker would say that??????? The answer should be 'I am sorry but I am to blame"


In my experience the blame is on me sounds fine, if a tad bit old-fashioned. I was born in the mddle of the last century, and am a native speaker of English from the northeastern U.S.


"I'm sorry but the fault is mine.", got rejected but I think it's just too narrow a selection of right answers.


Another direct translation! A more correct translation would be - I am sorry but I am to blame.

[deactivated user]

    That is not a "more correct" translation, it is simply an alternative.

    Unlike many of the other "direct translations" of emotions or states, such as brón or ocras, "the blame is on me" is a perfectly normal construction in English - in fact, it could be argued that the "to blame" construction is the more unusual construction in English, without any obvious parallels, whereas blame, responsibility, duty, etc can all be "on" somebody.

    Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.