"Eu quero massa sem queijo."
Tradução:I want pasta without cheese.
31 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Olá Paola341827,
Eu tinha dificuldade nesta palavra também, foi quando comecei a pensar na palavra "without" separando-a em duas partes: with(com) out (fora,apagado), é como se ela fosse o oposto da palavra "com", como se fosse um: "com nada", que é a mesma coisa que "sem". Desse jeito acabei decorando a palavra e agora não a esqueço mais.
Espero ter ajudado, bons estudos !!!
O "to" vai ser usado quando você quiser um verbo no infinitivo. Ex.: I play guitar. (Eu toco violão) I want to play guitar. (Eu quero tocar violão)
Observe que na primeira usei o verbo "tocar" no presente e na segunda usei-o no infinitivo.
Esse vai ser um dos momentos que você irá usá-lo. Espero ter ajudado! ^-^
I want pasta out of cheese.eu coloquei assim e ele não aceitou. out of era without.qual a diferença?
This is a rather unusual usage of the word 'massa' - at least in Brazil.
The wordreference.com translation lists 'pasta' as "rare", with dough, or 'a mass of something' being more commonly found. Incidentally, it can also be slang for cool, or great.
pasta n rare (dough, mass) massa sf "To make tagliatelli, flatten the raw, sticky pasta, and cut into strips."
http://www.wordreference.com/pten/massa http://www.englishexperts.com.br/forum/girias-em-portugues-portuguese-slang-t12363-10.html