This is interesting, I've never seen "as" used in this context before. I would have thought "inti" would be used here instead of "aisti", because that would make more sense to me in English ("have trust in her" as opposed to "have trust out of her").
I have to try and stop translating everything literally because Irish prepositional pronouns are used in ways that sound very strange in English!
In a way, this kind of thing sometimes makes more sense if you do translate it super literally. A good number of them make more sense when you do. Rather than translating 'tá ... ag' as 'have' consider it as 'is ... at/with' for a moment. Thus, 'there is trust/confidence with me out of her' can almost be though of as if she's emanating trust/confidence at us to have in her.
That may make the idiom easier to remember.
Indeed you do have to stop translating! I've actually got a list from one of my many Irish grammars of "nouns with prepositions." Not a lot of them match up.
Here's they are:
Aithne - knowledge (person); ag, ar
Ceist - question; ag, ar
Cion - affection, fondness; ag, ar
Coinne - appointment, expectation; ag, le
Dóchas - hope, expectation, trust; ag, as
Dúil - Desire, fondness, liking, craving; ag, i
Éad - jealousy, envy, emulation; ag/ar, le
Eagla - fear, ag, roimh
Eolas - knowledge, familiarity, acquaintance; agm ar
Fáilte - welcome; ag, riomh
Faitíos - fear, apprehension; ag, roimh
Fonn - desire, wish, urge, inclination; ar, chun
Fuath - hatred, hate; ag, ar (do)
Grá - love; ag, ar (do)
gráin - hatred, abhorrence; ag, ar (do)
iontaoibh - trust, reliance, confidence; ag, as
Meas - estimation, judgement, opinion; ag, ar
Muinín - trust, confidence; ag, as
Spéis - fondness, affection, interest; ag, i
Súil - expectation, hope; ag, le
Suim - interest;; ag, i
trua - pity, sympathy; ag, do
I like this about Irish, that the way you express yourself is totally different, it's a lot less ego-centric or self-focused than English, in my opinion. If one feels pride, even though it is an inwardly felt emotion, the feeling itself comes from something outside of you. Like, being proud of a child. Something the child has done gives you this feeling, so, in this sense, the feeling of pride comes from or out of them. "You make me feel proud", "I feel trust from or out of my experiences with you". Tá muinín agam asat.
I completely agree with you (I mean, agreement is coming out of your words and is at me :-)). I always translate these kinds of sentences with prepositions literally, and it actually helps me look at the world through the Irish linguistic framework. Why would I have trust or confidence "in" someone unless they created it through their actions, i.e., it came "out of" them? Irish seems to shift the focus onto where feelings originate rather than who feels them. It's quite poetic, really.
I find a good way to memorise these prepositions is to make different sentences out of them. It helps not only to remember the correct usage but allows you to construct different relationships with them. Here are the ones I have done for this one.
Bi Muinin ag as duine to have trust/confidence in someone
Ta muinin agam aisti = I have trust in her/ I trust her
Ta muinin aici astu = she has confidence/trust in them
taimid muinin againn asat= we trust you
Nil muinin aige asaibh = he doesn't trust you all.
An bhfuil muinin acu asam? Do they trust me? Do they have confidence in me?
Nach muinin agaibh agam? Don't you all trust me?
Nior muinin agat astu? Did you trust them?
This last sentence I am not sure about,perhaps someone can tell me if I got it right.
mura muinin agam asat If I don't trust you. Unless I trust you
I do agree that it's beautiful. I really enjoy it. But the prepositions drive me crazy at times because my mind just doesn't want to do what yours does--the literal stuff. I had the same reaction when I first encountered the broad and slender concept. "You're supposed to actually look at the words and figure out how the vowels sit within it?" For the longest time I couldn't do it. All I could do was accept the concept. Only now am I beginning to actually apply it. With time maybe the prepositions will get easier, too. "At you" is a piece of cake.
I have had a lot of experience in Spanish, but I don't remember my mind rebelling as much as it has with Irish. Even so, I do love the challenge of Irish, and when something actually becomes easy, it's very sweet.
Learning the rules gets harder as we get older, although it seems as if it is easier for someone who has already learned more than one language than for someone who is monolingual. More gray cells having been developed in the language area of the brain? More examples to draw on?
I have found it helpful to try to picture what the Irish words mean in my mind, without allowing any English words to intrude and without worrying about how the Irish words are spelled, concentrating instead on just the picture and the sound.