"Go to the zoo!"
Translation:Andate allo zoo!
vada allo zoo should be allowed here? If I was telling an Italian whom I did not know to go to the zoo and I did not wish to be rude or overly familar how would I ask it?
secondo me, "vai allo zoo!", "vada allo zoo!", "andate allo zoo!" all should be accepted.
Not fixed. I just lost a heart for that answer. I agree it should be correct.
Why is 'Vada allo zoo' still not accepted? There is an exclamation mark at the end of the English sentence so it is clearly a command.
I think the informal command singular would be vai and the formal singular vada, andate for a plural