Dite = say,
no = no,
se potete = if you can. So what is the function of
From my understanding, when not using a direct quote, or at least when using yes/no with dire and parlare, you use di. I could be wrong, though.
di no and
di si are used after verbs of asserting and believing in the same way that English uses so or not
- Penso di si (I think so)
- Credo proprio di no (I really think not)
Maiden Rombustelli, A Reference Grammar of Modern Italian (2007) p390
So you were right.
In this case, you can decide to use "Dite no se potete" or "Dite di no se potete". Both of them are correct. Though in the spoken Italian is more used "Dite DI no, se potete" you can decide to use also the other form, being sure that it's not incorrect.
this does not sound like any english phrase ( at least in Western Canada) We might use "Say no if you can't" that is, "are not able to.."
I think this is another meaning, like "say no if you dare", "say no if you can say it".
Maybe this: "Voglio te donare un millione dollari. Dite di no se potete!"
(American English speaker) Not quite, I think the emphasis is that YOU can't say no, even if someone else could
I'd say they mean the same. The way I read Duo's sentence seems to be like you're being asked to do something by A, and B wants you to do something different, so they tell you "say no if you can [to A]"
I disagree. "You can" and "[it is] possible" are still different things. The former is active, and the latter is passive. If we want to learn Italian, we need to know how to use these nuances, even if they essentially tell the same story.
Tony Renis -quando quando quando (1962) (Bossa nova) ... Se vuoi dirmi di sì Devi dirlo perché Non ha senso per me La mia vita senza te
Dimi quando tu verrai Dimi quando quando quando E baciando mi dirrai Non ci lasciaremo mai ...
Fred Buscaglioni, Una sigaretta ...
Vedi si consuma, questa sigaretta tu mi dirai di si, o mi dirai di no
Why does Duolingo give me this as wrong and say 'Y'all say no if you can'?