why is it "til" instead of "for"?
It makes sense if you think about it.
I think "My son cooks for me." could also be an acceptable translation.
It's accepted now :)
I thought I heard Min søn leger med til mig
I still don't have a good grip on pronunciation rules for Danish.
"laver mad" i got false previously for writing "cook food", and on this one I have it wrong for writing "makes food". Wtf duo !
I look at it as
Laver = makes, mad = food; makes food = cooks
Difference between "til" and "for"? It is different if you compare danish with english, por example
Couldn't you have used Min søn laver mad for mig?
I really hope someone answers this question, as I am also confused about when to use TIL and when to use FOR.
Please, could someone explain this for us? Mange tak!
Is there a way to recognize the difference in pronounciation between "mad" and "mig"? They sound the same to me when I play the audio slowly.
The vowel sounds are very similar when not stressed but 'mad' still ends in that '-l' sound whereas 'mig' has no final consonant.
Really, the soft 'd' in 'mad' is more like a clipped 'l.' Your tongue doesn't touch the roof of your mouth the same way it was with 'l.'
"Mig" sound a little more like "my" only it's shortened, unlike the way Americans drag out its ending.
Never noticed this, will listen for it now. Thanks!
Additionally, I would say that "mad" sounds like the English "mel" or "mal", and "mig" sounds like a clipped "my".
Yes, that's how it sounds to me, too. It makes sense - "mad" is a cognate of English "meal" and "mig" is obviously "me".
"Mad" sounds like "MEH+d". "Mig" sounds exactly like "my".
The suggested translation for til is with or for. Why is with wrong?
also, my son cooks to me
that doesn't make sense in English