if we were discussing a superhero or a holy turtle, could the translation be "does he have many powers"?
That was my first interpretation as well. I believe it could be either.
The correct words were not offered as choices.
Same here. Unless I'm very very bad at Danish the word choices were completely wrong.
"Is he very strong?" should be correct too.
Can kræfter translate to strength?
If "kræfter" is the plural of "kraft", wouldn't "Does he have a lot of power?" be "Han har meget kraft?"
He has many strengths
There's another word for strength as well: styrker, which is also used in militære styrker. Which would be power.
But materiale styrke= strength.
Elkraft= electric power.
Han er meget stærk= strong.
I thought kræfter was strengths and that magter was powers. Maybe the two words are interchangeable? "Does he have many strengths" was rejected but I think this is the better translation. What is your take on this?
Why then does the program give the translation of "Is he strong?" Shouldn't it be as you have stated above?
Can a native Dane please comment on if "Har Han mange krafter " is a typical way to ask if a man or boy is strong?
There has to be a better way to express this thought.
Google translates this as "does he have a lot of strength?" with kræfter translating on its own as "strength". I think this is just a case of a bad English translation on duo lingo. Reported