"They are two very different people."

Fordítás:Ők két nagyon különböző ember.

4 éve

2 hozzászólás


https://www.duolingo.com/JanetAsuka
JanetAsuka
  • 25
  • 11
  • 1085

Miért írja a people szóra az EMBER választ. Kihúzta az emberEK-et, és átírta emberre. De ha a people többes, a person az ember, akkor WHY???!!!

4 éve

https://www.duolingo.com/vtibor81
vtibor81
  • 25
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2

Elbizonytalanodtam én is, de az "ember" a helyes, ezt találtam:

Míg a határozott számnevek után a magyarban egyes szám áll, az angolban az egytől különböző számok után többes számú alakokat találunk (még a 0 után is!), s így az igét is ennek megfelelően egyeztetjük. Arról a források ellentmondóak, hogy a 0 és 1 közé eső tizedes törtek után egyes vagy többes számban kell-e használni a főneveket. A közönséges törtek után pedig leggyakrabban birtokos szerkezet áll: four-thirds of the population/cats ’a lakosság/macskák kétharmada’, three fourths of an apple ’háromnegyed alma’, a quarter of the world ’a világ negyede’, two thirds of a gram of sugar ’kétharmad gramm cukor’. A half ’fél’ után vagy birtokos szerkezet van, vagy az ’egy X’ jelentésű szókapcsolat: half of the horses ’a lovak fele’, half of a horse, half a horse ’egy fél ló’. Sőt, a half szó használható jelzőként is: a half chicken ’egy fél csirke’. Vegyes számok után (pl. 1 2/3 ’egy egész két harmad’) viszont többes szám áll: one and two thirds grams.

3 hónapja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.