"You will have been able to swim in the pool."
Translation:Avrete potuto nuotare in piscina.
How long did it take you to figure out that the hints are usually some combination of wrong, misleading, or incomplete?
Duo ought to get rid of them entirely, they are so useless and counter-productive?
Agreed. I wrote Avrete potuto nuotare in piscina and I got it wrong!!
sarai stata capace should also be right. english sentence is gender neutral, no reason italian must be masculine.
I wonder why Sarai potuto nuotare in piscina is marked wrong. Any explanation?
I also thought potere was an intransitive verb which would use essere as the auxiliary. But now I remember reading that verbs which contain the preposition, in this case "to" are transitive. Verbs which connect directly with the direct object are transitive and use avere as auxiliary. So if you say "able to" do something, that something is the direct object. In english the "to" is not contained in the word and would therefore not connect directly to a direct object. Sorry if this is confusing. I have a new appreciation for people who are able to explain these things clearly.
I wrote "Avresti potuto nuotare in piscina." And Duo says it's wrong and "You used the tu form "avresti" instead of the voi form "avrete". Is there anything in the English sentence that suggests singular form to be wrong?