"Loro due si saranno lasciati già."

Translation:The two of them will have left each other already.

May 31, 2013

This discussion is locked.


Thanks for the incredibly idiosyncratic idiomatic phrase, I'll be sure to use it daily.


This is probably the worst sentence yet.


not only the sentence, the worst exercise!!


I agree. We are supposed to be learning to speak Italian. Not solving riddles.


I think the trouble is the future perfect , there really isn't much cause to use it in everyday conversational English. The ATM machine likes to tell me," We will have processed your card details in a few moments" and even that sounds ridiculously convoluted. I suppose I will have learned someting by the end of the exercise.


There you go, you used it! Now you have 365 more days before the need will arise again.


'them two' is poor English. Use 'those two'


"The two of them" was accepted 4/13/18


It is but, in some parts of the US at least, it is commonly used. Think of it as a regional dialect: every country has a few places where some official rules of its primary language are ignored. Technically 'they two' is also correct, though a bit archaic.


I used "They two..." which was rejected. I agree with jlco, but if Duo is going to continue with the ridiculous Italian idioms, which are the last thing anyone needs to learn while developing a working facility with the language, it should at least be facile itself with what constitutes proper English translations. I wonder if anybody in charge ever reads this stuff...


better "Both of them" but why not simply "they will already have left each other"?

[deactivated user]

    "They will already have left each other" is how ANY English person would say this. And I dont care what any grammar book says, Grammar books dont talk. What is the benefit of having to guess an answer that no one would ever say because it is so corrupted.


    I get this wrong every time because I don't put "of them". "Of them" is implied and unnecessary because of "each other".


    the english translations are so ridiculous it give me a laugh for the day.


    where's the 'each other' part of this. I also concur with your respondent scontrino


    It is the reflexive pronoun "si".


    It also accepted "Those two will have already split up."


    "Them two", the suggested translation, is appalling English!!


    Depends on where you're from. Some places in the US, (and I believe a few in Great Britain, also) use this in lieu of the more correct 'those two.'


    Only because they are using grammar.


    "Them two"!!! Where did Duolingo learn English grammar? What yobbo speak.


    What is wrong with "both of them"?


    Grammatically incorrect in English!


    DL doesn't like parted as an alternative to separated


    My correction read: 'Them two will have left each other already.' TERRIBLE grammar--obviously computer generated. I wrote: "They two will have....." and was marked wrong. In error, I believe....


    I wrote "Those two will have already left" Why is it "left each other"? or "Seperated"? Is that all because of the "si" in the sentence?


    Yes, because of the si in the sentence. "Those two will have already left" could mean they left the party together. It's not the same meaning as they left each other. Often Duo allows you to leave out the "each other" when the meaning is clear without it. "Si hanno già incontrati - They have already met." But in this case it needs to be put in for clarity.


    this phrase has been complained about so much it is witheringly frustrating to find DL still punting it as helpful. Come DUOLINGO get a grip


    I got it slight wrong, and when I did the model sentence DL gave me was, "Them two will have already separated." Them two? Really DL?


    As I've pointed out elsewhere: dialects are a thing. 'Them two' is commonly used in some parts of the US. It should also be noted that DL specifically requests that you read the comments before posting, as your issue may have been addressed/brought up already, such as in this case.


    'Them two' is not dialect but simply very bad grammar. You might hear young children saying this.


    What is wrong with those two will have left already


    What's wrong with "the two of them would have already left each other" This module is very frustrating!


    "Si saranno lasiciati" is the future perfect -- they will have left each other. "Si sarebbero lasciati is the conditional perfect -- they would have left each other.


    why not loro due is saranno lasciate già : if they are both girls?


    the two of them will have already left each other. why is that wrong?


    That phrase was accepted for me on 06/19/19.


    I considered myself to be an english learner but this sentence make me laugh eather. Only can imagine how it amuses guys who are native english


    Unnecessarily complicated sentence that won't have much use in real life. This tense is quite complicated already it seems unnecessary to complicated further with a sentence like this


    Hanno problemi coniugali, ma i problemi sono sui due fronti, e per questo si lascieranno a vicenda.

    • 2686

    Them two? Is this redneck English?


    The phrase is not very useful but it is grammatically correct. Here is a weird example:

    "Per quando la verità nel loro matrimonio è esposta, loro due si saranno lasciati già."

    "For when the truth in their marriage is exposed, the two of them will have left each other already."


    The given answer 'Them too will have left each other already.' is DEFINITELY grammatically incorrect!!! It should read 'They two...' or 'The two of them......'


    Dialects. They're a thing. 'They two,' while correct, is actually fairly archaic in many regions. 'Those two' is also correct.


    'Sorry but 'they too' is not correct.


    Them two? You're kidding.


    are both and two completely different meanings?????? in your language


    the two of them will have left one another already. What's wrong??


    "They will both have already left each other" wasn't accepted, but should be equivalent, I think. Suggested it.


    Both "Loro due si saranno lasciati già" and "Loro due si saranno già lasciati" were marked as correct. Is there a slight difference in meaning between the two?


    This f.... exercise has nearly made me forget my english


    ' The two of them will already have left each other' - the same words in a more natural order (to a native English speaker) - was not accepted. The accepted English translation sounds stilted and the sentence 'contrived'.


    "The two of them will have left already." is wrong, just because I missed the words 'each other'.

    What's with the unnecessary additional words?


    Essere for verbs of motion, says Duo, like venire and andare, but not for bringing, yet necessary for leaving!



    If I was ever going to speak this sentence, it would have to start with "by then".

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.