"Loro due si saranno lasciati già."
Translation:The two of them will have left each other already.
57 CommentsThis discussion is locked.
I think the trouble is the future perfect , there really isn't much cause to use it in everyday conversational English. The ATM machine likes to tell me," We will have processed your card details in a few moments" and even that sounds ridiculously convoluted. I suppose I will have learned someting by the end of the exercise.
I used "They two..." which was rejected. I agree with jlco, but if Duo is going to continue with the ridiculous Italian idioms, which are the last thing anyone needs to learn while developing a working facility with the language, it should at least be facile itself with what constitutes proper English translations. I wonder if anybody in charge ever reads this stuff...
"They will already have left each other" is how ANY English person would say this. And I dont care what any grammar book says, Grammar books dont talk. What is the benefit of having to guess an answer that no one would ever say because it is so corrupted.
Yes, because of the si in the sentence. "Those two will have already left" could mean they left the party together. It's not the same meaning as they left each other. Often Duo allows you to leave out the "each other" when the meaning is clear without it. "Si hanno già incontrati - They have already met." But in this case it needs to be put in for clarity.
1825
'Them two' is not dialect but simply very bad grammar. You might hear young children saying this.
1084
Unnecessarily complicated sentence that won't have much use in real life. This tense is quite complicated already it seems unnecessary to complicated further with a sentence like this
2773
The phrase is not very useful but it is grammatically correct. Here is a weird example:
"Per quando la verità nel loro matrimonio è esposta, loro due si saranno lasciati già."
"For when the truth in their marriage is exposed, the two of them will have left each other already."