Translation:The two of them will have left each other already.
Thanks for the incredibly idiosyncratic idiomatic phrase, I'll be sure to use it daily.
I agree. We are supposed to be learning to speak Italian. Not solving riddles.
Is placing già between the auxiliary verb and the main verb a general rule or practice in Italian? Recommended practice? Or is putting it after both just wrong or unusual?
better "Both of them" but why not simply "they will already have left each other"?
How about "They will already have parted".
Can you imagine the Shakespearean lines from Romeo & Juliet: "Leaving each other is such sweet sorrow."
the english translations are so ridiculous it give me a laugh for the day.
Really? Duo definitely has multiple personalities. The strict grammarian. The artist. The class dimwit. The poet.
I get this wrong every time because I don't put "of them". "Of them" is implied and unnecessary because of "each other".
Depends on where you're from. Some places in the US, (and I believe a few in Great Britain, also) use this in lieu of the more correct 'those two.'
"They will already have left each other" is how ANY English person would say this. And I dont care what any grammar book says, Grammar books dont talk. What is the benefit of having to guess an answer that no one would ever say because it is so corrupted.
where's the 'each other' part of this. I also concur with your respondent scontrino
entrambi/e is "both (of them)", so I guess it's because there is a direct Italian translation for "both of them" and it's not used here, so it's not accepted. If that makes sense.
One could probably also use le due. The mystery is there, for sure.
As I've pointed out elsewhere: dialects are a thing. 'Them two' is commonly used in some parts of the US. It should also be noted that DL specifically requests that you read the comments before posting, as your issue may have been addressed/brought up already, such as in this case.
I wrote "Those two will have already left" Why is it "left each other"? or "Seperated"? Is that all because of the "si" in the sentence?
Yes, because of the si in the sentence. "Those two will have already left" could mean they left the party together. It's not the same meaning as they left each other. Often Duo allows you to leave out the "each other" when the meaning is clear without it. "Si hanno già incontrati - They have already met." But in this case it needs to be put in for clarity.
The phrase is not very useful but it is grammatically correct. Here is a weird example:
"Per quando la verità nel loro matrimonio è esposta, loro due si saranno lasciati già."
"For when the truth in their marriage is exposed, the two of them will have left each other already."
The given answer 'Them too will have left each other already.' is DEFINITELY grammatically incorrect!!! It should read 'They two...' or 'The two of them......'
Dialects. They're a thing. 'They two,' while correct, is actually fairly archaic in many regions. 'Those two' is also correct.
My correction read: 'Them two will have left each other already.' TERRIBLE grammar--obviously computer generated. I wrote: "They two will have....." and was marked wrong. In error, I believe....
What's wrong with "the two of them would have already left each other" This module is very frustrating!
"Si saranno lasiciati" is the future perfect -- they will have left each other. "Si sarebbero lasciati is the conditional perfect -- they would have left each other.