"Jeg bruger identiteten til at købe øl."
Translation:I use the identity to buy beer.
27 CommentsThis discussion is locked.
As far as i kan figure out, the is about you ID card or something similar. This should be termed "Identifikationen" or something else entirely.
Maybe the person in question is a teetotaler with a slightly more...indulgent alter ego. Then one identity would never buy beer, but the other one might. With Team Danish, you really never can know. :)
It's meant as another person's identity that you've stolen, so you use their identity to purchase beer.
"Identity" is still the wrong term in English. It is "ID" or "identification," not "identity" unless the person is possessed.
I hate it when I am forced to write such nonsense to get my answer accepted. It should be "my ID card" or something similar.
I agree that your version makes more sense, but the Danish sentence doesn't say it's specifically an ID card that is being used. The speaker seems to have different identities and to be able to adopt one of them for buying beer. Duolingo world :-)
Duolingo, this is not a good English translation. We would say "the ID" or the "ID card" or "the identity card." Please take our suggestions. It's been wrong for six years now. Time to correct it. Don't take it as an insult, but you're wrong on this one. If you're not going to change it, at LEAST accept our translations. I wrote, "I use the ID to buy beer" and you marked it wrong. I hate having to use improper translations to appease the gods of immutable discretion.
I may be wrong about this, but if I understand correctly, the company 'Duolingo' does not have paid employees who work with each language. It's volunteers who do. And, last I heard, the few new people volunteering for Danish (because, apparently, those who created the tree to begin with are gone - they're the ones who made up this sentence) are working on developing a new tree for us. They may not be monitoring for things like this.
BTW, I agree with you.
When I hear of someone using an identity, here it means that they are posing as someone else. What I would like to know is in the Danish sentence does that refer to some posing as something else, or did they mean 'ID'
The sentence is referring to someone posing as someone else. An "ID" or "identification" is translated with ID or identifikation, surprisingly. Identitetskort as "ID card" can work as well.
Then the English is wrong. Identity is the abstract concept. We have set phrases in English as well.
Yeah this one is just plain confusing. When we're pretending to be somebody else , putting on an act, etc, in English the current term I hear most these days is "persona".
English translation is stilted, and the option is not available to report this. Downvote if you get a chance so this gets noticed.
I used the work purchase, instead of buy, and the program marked this as incorrect. To purchase and to buy are the same. both should work.
Okay, so I was thinking it'd be better to use "for at" instead of "til at" because this expresses more of an intention and less of a obligation. Is it "til at" because you NEED the identity? Tak på forhånd :)
Til is used because "beer buying" is the goal that you achieve with the tool of "the identity". Til is for goals, for is for reasons. Mostly.
Nope, nope, nope. Vi siger "ID" eller "my identification", aldrig "the identity."
Yes, this reads rather unnaturally in English. Can " identiteten" refer to an identity card in Danish? I would have expected "identitetskortet"
What is the Danish word for purchase? I used "to purchase beer" and it was marked wrong.
Is this revealing how identify theft actually results in those stolen identities being sold in Denmark so people can buy beer without it going on their personal record?
Or is it that somebody writing this question thought "ID" was too informal and should be expanded but not having very good English skills, expanded it to "identity" instead of "identity card"... or just leaving it as "ID"?