"Jeg bruger identiteten til at købe øl."
Translation:I use the identity to buy beer.
27 CommentsThis discussion is locked.
Duolingo, this is not a good English translation. We would say "the ID" or the "ID card" or "the identity card." Please take our suggestions. It's been wrong for six years now. Time to correct it. Don't take it as an insult, but you're wrong on this one. If you're not going to change it, at LEAST accept our translations. I wrote, "I use the ID to buy beer" and you marked it wrong. I hate having to use improper translations to appease the gods of immutable discretion.
I may be wrong about this, but if I understand correctly, the company 'Duolingo' does not have paid employees who work with each language. It's volunteers who do. And, last I heard, the few new people volunteering for Danish (because, apparently, those who created the tree to begin with are gone - they're the ones who made up this sentence) are working on developing a new tree for us. They may not be monitoring for things like this.
BTW, I agree with you.
1383
Then the English is wrong. Identity is the abstract concept. We have set phrases in English as well.
1194
Yeah this one is just plain confusing. When we're pretending to be somebody else , putting on an act, etc, in English the current term I hear most these days is "persona".
1320
I used the work purchase, instead of buy, and the program marked this as incorrect. To purchase and to buy are the same. both should work.
2744
Yes, this reads rather unnaturally in English. Can " identiteten" refer to an identity card in Danish? I would have expected "identitetskortet"
1194
Is this revealing how identify theft actually results in those stolen identities being sold in Denmark so people can buy beer without it going on their personal record?
Or is it that somebody writing this question thought "ID" was too informal and should be expanded but not having very good English skills, expanded it to "identity" instead of "identity card"... or just leaving it as "ID"?