- Forum >
- Topic: Danish >
- "Jeg bruger identiteten til a…
"Jeg bruger identiteten til at købe øl."
Translation:I use the identity to buy beer.
36 Comments
288
I hate it when I am forced to write such nonsense to get my answer accepted. It should be "my ID card" or something similar.
214
When I hear of someone using an identity, here it means that they are posing as someone else. What I would like to know is in the Danish sentence does that refer to some posing as something else, or did they mean 'ID'
937
The sentence is referring to someone posing as someone else. An "ID" or "identification" is translated with ID or identifikation, surprisingly. Identitetskort as "ID card" can work as well.
618
Then the English is wrong. Identity is the abstract concept. We have set phrases in English as well.
431
Yeah this one is just plain confusing. When we're pretending to be somebody else , putting on an act, etc, in English the current term I hear most these days is "persona".
557
I used the work purchase, instead of buy, and the program marked this as incorrect. To purchase and to buy are the same. both should work.
431
So children are allowed to buy beer in Denmark? Or those selling it have to accept the word of anyone buying it without being shown proof?
And even if that's true, do Danish people that have been to Sweden never come back talking about the ordeal they had to go through to buy alcohol from the government monopoly there?
937
Til is used because "beer buying" is the goal that you achieve with the tool of "the identity". Til is for goals, for is for reasons. Mostly.
951
Duolingo, this is not a good English translation. We would say "the ID" or the "ID card" or "the identity card." Please take our suggestions. It's been wrong for six years now. Time to correct it. Don't take it as an insult, but you're wrong on this one. If you're not going to change it, at LEAST accept our translations. I wrote, "I use the ID to buy beer" and you marked it wrong. I hate having to use improper translations to appease the gods of immutable discretion.
259
I may be wrong about this, but if I understand correctly, the company 'Duolingo' does not have paid employees who work with each language. It's volunteers who do. And, last I heard, the few new people volunteering for Danish (because, apparently, those who created the tree to begin with are gone - they're the ones who made up this sentence) are working on developing a new tree for us. They may not be monitoring for things like this.
BTW, I agree with you.
431
That's good news. Well not about not paying the course creators and maintainers, which is also what I'd heard, but about having the course renovated by new maintainers.
But.. I actually find this particular course to be very good. It's only the lessons past the last checkpoint that have more mistakes or confusing choices. Many courses have these all the way through. I suspect many courses start out with oddities all the way through and they slowly get improved as more people see them, with of course more people seeing the lessons at the beginning than at the end of the course. Which makes me worry that a whole new tree might just start that process again with odd sentences the whole way through that will again take time to fix, rather than just fix the few parts here that are still in need of attention.
248
Danglish! You cannot use an identity in English, unless you are impersonating another person. You can use an ID. It would be perfectly correct in a sentence such as "I use the Queen's identity when I am buying beer but I use the US President's identity when I am launching nuclear attacks". Otherwise, as anyone who can read the signs in shops will know, "ID is required".
1978
Yes, this reads rather unnaturally in English. Can " identiteten" refer to an identity card in Danish? I would have expected "identitetskortet"
431
Is this revealing how identify theft actually results in those stolen identities being sold in Denmark so people can buy beer without it going on their personal record?
Or is it that somebody writing this question thought "ID" was too informal and should be expanded but not having very good English skills, expanded it to "identity" instead of "identity card"... or just leaving it as "ID"?
I think Duolingo has chosen this sentence on purpose to separate those who are fluent from those who are not quite there. The above sentence is odd but could work if you're talking about a con artist or character like Ethan Hunt. I mean why would you use someone else's identity to buy beer? This si a regular device used by Duolingo.
431
Having done many Duolingo courses now, I think it's more likely this is just one of many many wrong or confusing sentences that haven't been weeded out yet.