Translation:I use the identity to buy beer.
As far as i kan figure out, the is about you ID card or something similar. This should be termed "Identifikationen" or something else entirely.
Maybe the person in question is a teetotaler with a slightly more...indulgent alter ego. Then one identity would never buy beer, but the other one might. With Team Danish, you really never can know. :)
It's meant as another person's identity that you've stolen, so you use their identity to purchase beer.
"Identity" is still the wrong term in English. It is "ID" or "identification," not "identity" unless the person is possessed.
I hate it when I am forced to write such nonsense to get my answer accepted. It should be "my ID card" or something similar.
Okay, so I was thinking it'd be better to use "for at" instead of "til at" because this expresses more of an intention and less of a obligation. Is it "til at" because you NEED the identity? Tak på forhånd :)
Til is used because "beer buying" is the goal that you achieve with the tool of "the identity". Til is for goals, for is for reasons. Mostly.
I used the work purchase, instead of buy, and the program marked this as incorrect. To purchase and to buy are the same. both should work.
When I hear of someone using an identity, here it means that they are posing as someone else. What I would like to know is in the Danish sentence does that refer to some posing as something else, or did they mean 'ID'
The sentence is referring to someone posing as someone else. An "ID" or "identification" is translated with ID or identifikation, surprisingly. Identitetskort as "ID card" can work as well.
Yes, this reads rather unnaturally in English. Can " identiteten" refer to an identity card in Danish? I would have expected "identitetskortet"
English translation is stilted, and the option is not available to report this. Downvote if you get a chance so this gets noticed.
What is the Danish word for purchase? I used "to purchase beer" and it was marked wrong.