"You read the book."
Translation:Tu leggi il libro.
"Leggete il libro" and "Tu legge il libro" are both correct, but why isn't "Tu leggete il libro" correct? Leggete and legge are both "you" forms of the word.
This is why: Leggete is: Voi leggete (plural you) meaning You all read Tu is "informal you", therefore it should be: Tu leggi. Legge, is the second person (you) singular formal (Lei) which is not used in Duolingo, or third person (lui, lei/he, she, it)
"Tu leggete" is wrong. It isn't a matter of just that "tu" goes with "leggi", like meat and gravy. "Tu" is "you" singular, and "leggete" is "you" plural. It would only be used in addressing a group of people (more than one person, anyway.)
See my answer above. It is "tu legge" (you alone read), and "voi leggete"(you and the others read).
It's a bit like strawberries and cream or meat and gravy. They are best going with the right things. So "tu leggi" is you (singular) read, while "voi leggete" is you (all) read :)
I 'm confused about hat too. Chris123456 says that it is singular, but then why isn't "Voi leggete" okay?
""Voi leggete" is right. "Voi" is "you", 2nd person plural, "leggete" is second person, plural.
Tu is singular. Leggi is singular. Tu leggi. Voi is plural. Leggete is plural. Voi leggete. Think of old english (in some regions also nowadays). Thou read is singular, you read is plural. In English the verb doesn't change in this case (but it does e.g. in the 3rd person. He/She reads).
You read the book=Tu leggi il libro You read the book=Voi leggete il libro , These are both correct (source: I'm Italian)
Are you asking about the fact that the articles change with the noun? "La" is almost always feminine (there are a few exceptions), "il" is masculine, and "lo" is used for masculine singular "s-impure" words. ("The joke"="Lo sbaglio" for instance.) The plural of "la" is "le", the plural of "il" is "i", and the plural of "lo" is "gli". Almost all words ending in "a" are feminine, "o" or "e" are masculine.
How do I know if the translation is to be plural or singular? I am really frustrated when I make a mistake because I don't know if I am to be responding to plural or singular.
If you are translating FROM English, into Italian, and you don't know from the context if it's one person or many people, then DL will accept either translation (single "you" or plural "you") but make sure you conjugate correctly. "Tu leggete" is wrong because "tu" is singular, and "leggete" is plural. However, translating FROM Italian should be simpler. The rules for singular versus plural are quite straight forward....unlike English....or German....
I feel i shouls know this already but what is the difference between el and il when translating "the"
Why do we need an article here, but other times we don't? I typed "legge libro" instead of "legge il libro" and it said wrong. Other times it offers the translation with the articles (e.g., mangia zucchero, instead of lei mangia lo zucchero)
in you red the book, how do you know if its singular or plural when you translate into Italian. tu leggi il libro or voi leggete il libro?
Why is "tu leggete il libro" wrong? Because I know leggete il libro is the same thing but how do I know when to put tu?
Why cant they use the same word for read?!?!?! About to give up even trying because i am not able to remember the differences