"Sometimes, the trees do not let us see the forest."

訳:時々、私たちはその木々のせいでその森が見えない。

4年前

7コメント


https://www.duolingo.com/makishimoji

日本語で言う「木を見て森を見ず」のような比喩の意味はないんでしょうか?

4年前

https://www.duolingo.com/ReraCikap
ReraCikap
  • 22
  • 20
  • 20
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

その諺を念頭に置いての表現だと思います。ただ、一般的に諺として知られているのは"You can't see the forest (or wood) for the trees"ですね。

4年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

もしそうだとすれは「私たちは」は日本語訳としていらないのではないでしょうか。

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「時々、木々は森を見えなくする」。正解例の「時々、私たちはその木々のせいでその森が見えない。」は日本語として不自然です。ことわざの「木を見て森を見ず」も日本語では主語が省略されています。この諺を「私たちは木を見て森を見ない」とは言いません。

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「時々、木々は我々に森を見えなくさせる」という風に使役を強調して訳すべきでは?

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「ときどき、私たちに木が森を見えなくする」いろいろに翻訳できて一つに決められない。

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「時には木々は我々に森を見えなくする」こちらの方が英文に忠実な和訳ではないでしょうか? 時々、私たちはその木々のせいでその森が見えない。に対応する英文は Sometimes, we can't see the forest because of the trees. ではないでしょうか?うまく意訳したつもりで不味い訳になっていまっていますよ。

3ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。