1. フォーラム
  2. >
  3. トピック: English
  4. >
  5. "Sometimes, the trees do not …

"Sometimes, the trees do not let us see the forest."

訳:時々、私たちはその木々のせいでその森が見えない。

September 9, 2014

5コメント


https://www.duolingo.com/profile/makishimoji

日本語で言う「木を見て森を見ず」のような比喩の意味はないんでしょうか?

September 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ReraCikap

その諺を念頭に置いての表現だと思います。ただ、一般的に諺として知られているのは"You can't see the forest (or wood) for the trees"ですね。

September 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/tomoki2962

よくわからない。どういう意味?どんなふうに訳したらこうなるの?

September 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Asaki.
  • 1096

人を主語にして「私たちは時々、その木々のせいで森が見えない」とするか、物を主語にして「あの木々が時々、森を見させなくする(≒私たちが森を見るのを邪魔する)」とするかの違いです。

どちらも「その木々が邪魔になって、奥にある森の景色が見えない時がある(枝が伸びている、などといった状況)」という意味なのですが、主語の違いが文全体を変えるという話です。

また上の方でReraCikapさんが書かれておられるように「木を見て森を見ず(小さいことに拘るあまり全体像を見失っている)」という場合にも使われるようです。

October 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/hrfo12

こんなのいきなり言われたら『What did you say? 』と返します。

September 22, 2019
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。