1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We said that."

"We said that."

Traducción:Nosotros dijimos eso.

May 31, 2013

43 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/bootloos

Me acaba de engañar :) me parece que "lo dijimos" es una traducción perfectamente válida O_o


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

"Lo dijimos" sería "we said it", ese "lo" es el "it". En este caso, es "dijimos eso", pues dice "that", que significa "eso".


https://www.duolingo.com/profile/Kosmys

El pronombre 'eso' funciona en esta oración como CD, lo podemos sustituir perfectamente por 'lo' sin modificar el significado. Sería una traducción correcta. Eso si, 'it' es un pronombre que se traduce como 'lo', y 'that' otro que se traducce como 'eso'.


https://www.duolingo.com/profile/RandallChi1

Es correcto. Pero en español el significado es el mismo. Entonces ¿qué pasa con la traducción?


https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

El significado no siempre es el mismo por más que lo sea la mayoría de las veces. Habría que ver el contexto. Pero en frases sueltas, como es el caso, lo mejor es traducir lo que pone de forma literal porque poner otra cosa puede dar lugar a ganancia o pérdida de la información contenida en la oración original.


https://www.duolingo.com/profile/JonathanMZ1206

Me pasó lo mismo, pero creo que es por pensar en español ya que "lo dijimos" estamos usando un pronombre personal átono "Lo" que pasa a ser complemento directo pensando que esa frase no tiene pronombre pero si lo tiene el "nosotros" ese fue nuestro error intentar crear el "Eso" que pasaría a ser el pronombre que ya tenía. Es difícil de explicar y de entender XD Lo único que sé, es que perdí un corazón :(


https://www.duolingo.com/profile/marmun18

Creo que "we said that" podría ser perfectamente nosotros lo dijimos, ya que, nosotros dijimos eso contiene un complemento directo "eso", es decir, "eso fue dicho por nosotros", o lo que es lo mismo, "lo dijimos". por lo tanto, considero que tiene más de una traducción válida.


https://www.duolingo.com/profile/piccao

Nosotros decíamos eso? es correcto? espero que alguien responda mi duda.


https://www.duolingo.com/profile/MariadelPi117283

yo estoy de acuerdo contigo


https://www.duolingo.com/profile/Samuel-034

Traduje "Eso dijimos", me parece correcto.


https://www.duolingo.com/profile/patoezequiel

Ídem, ya solicité que lo acepten como válido


https://www.duolingo.com/profile/hernandoan2

por que no es correcto decir nosotros decíamos eso?


https://www.duolingo.com/profile/AndresJSerrano

Por que no acepta. Decíamos eso... ?


https://www.duolingo.com/profile/jucangu

creo que se debe abregar deciamos que es correcto


https://www.duolingo.com/profile/JonathanMZ1206

jucangu lo correcto es dijimos ya que la frase es past simple


https://www.duolingo.com/profile/martinezcoder

"Aquello" también sirve como traducción de "that"!!!!


https://www.duolingo.com/profile/CristianAl354781

En mi caso traduje "Dijimos aquello" y me lo dio como erróneo argumentando que debía ser "Nosotros dijimos eso". "Eso" o "aquello" para este caso tienen el mismo significado.


https://www.duolingo.com/profile/aneuronal

Eso dijimos, parece correcta. Reportado


https://www.duolingo.com/profile/LuisEduard547380

¿Por qué no me acepta decíamos?


https://www.duolingo.com/profile/VirginiaSira

nosotros lo dijimos es valida


https://www.duolingo.com/profile/MRenatoUrb

Yo escribi: nosotros deciamos eso. Y arrojo incorrecto, segun mi buen castellano es correcto y la fonetica suena mejor que decir "dijimos"


https://www.duolingo.com/profile/ValentinaD42

Lo dije bien pero me lo tomo mal,a ustedes no les pasa?


https://www.duolingo.com/profile/Mafe2004

A mi me sale que "nosotros lo dijimos"esta mal por que??? Si "lo" actua como eso...


https://www.duolingo.com/profile/nanita922391

Deciamos eso no podria ser tambien válida?


https://www.duolingo.com/profile/Francisco312326

"Nosotros mencionamos eso"


https://www.duolingo.com/profile/jorge3960

me parece mas correcto "lo dijimos"


https://www.duolingo.com/profile/MariadelPi117283

Qué pasa con duolingo que desconoce el pretérito imperfecto, en el idioma castellano, es la segunda vez que me da error por usarlo en vez de el pretérito indefinido que es lo que le gusta a él


https://www.duolingo.com/profile/JonathanMZ1206

Hola MariadelPi117283 espero serte de ayuda, ya que tuve problemas con eso mismo cuando comencé a estudiar inglés. En este caso es pretérito indefinido que equivale al past simple en inglés. Para que esta frase sea pretérito imperfecto se usa Used to o would + verbo infinitivo, entonces la frase quedaría como: "We used to say that" o "We would say that" a veces también la frase podría ser We were saying that pero en ese caso depende del contexto para significar nosotros decíamos eso.


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoPer544296

puse "decíamos" en lugar de dijimos, y me lo tomo como mal


https://www.duolingo.com/profile/fcuadrado14

"Nosotros dijimos eso" o ·"Nosotros lo dijimos" es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/EmilioGarc991078

"decíamos" es correcto ya que el pasado imperfecto "dijimos" y pasado perfecto simple "decíamos" son traducciones correctas el "past simple"


https://www.duolingo.com/profile/duo419

yo lo dije bien eso no se vale jajajaj


https://www.duolingo.com/profile/JorgeBeltrnChvez

Said, su traducción es dijimos, dijo supusimos. We said that. Supusimos eso. Me la tomaron mal. ???????


https://www.duolingo.com/profile/JorgeBeltrnChvez

En la traducción said aparece dijimos, dijo supusimos. Mi traducción fue: Supusimos eso y me dicen que use la palabra equivocada. Why?


https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

Cuando pinchas en la palabra te da opciones como si abrieras un diccionario pero no todas las opciones son válidas siempre. To say tiene como significado principal decir; bajo ciertas condiciones puede significar suponer:

Digamos que esto es cierto = Supongamos que esto es cierto

Es un decir = Es un suponer

En esta oración no se puede usar suponer porque el significado de la oración cambia completamente.

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=say


https://www.duolingo.com/profile/marmun18

creo que "we said that" podría ser perfectamente nosotros lo dijimos, ya que, nosotros dijimos eso contiene un complemento directo "eso", es decir, "eso fue dicho por nosotros", o lo que es lo mismo, "lo dijimos". por lo tanto, considero que tiene más de una traducción válida.


https://www.duolingo.com/profile/maripepa9

nosotros dijimos éso


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

"Said" is pronounced incorrectly.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza