"Meu amigo toca violino na igreja."

Tradução:My friend plays the violin at church.

May 31, 2013

8 Comentários


https://www.duolingo.com/AdrianodeA

Galera, vi em alguns foruns americanos as pessoas perguntando essa questão de "play the guitar" ou play guitar. Essa é uma excessão para instrumentos musicais. Mas a discussão é longa nos foruns. Mas de qualquer forma a discução gira em torno da questão: "Porque o não posso dizer 'play guitar' ao invés de play the guitar".

Então resumindo: Play the <Instrument> é o correto.

June 14, 2013

https://www.duolingo.com/juliomsfilho

Valeu! Eu não sabia dessa exceção :)

August 24, 2014

https://www.duolingo.com/adrianoboff

Não entendi por que esta tradução para esta frase estaria errada: "My friend plays violin in the church". Alguém poderia me ajudar? Thanks!

May 31, 2013

https://www.duolingo.com/NandoPolvilho

O correto seria "at the church".

November 26, 2013

https://www.duolingo.com/elder1991

Nao. É at church. Por que? Primeiro, at home. Home da uma ideia de longa duracao em nossa vida. Nos nascemos temos uma home, casamos temos uma home, morremos e ainda temos uma home. Entao é at home. Se fosse hotel, que da uma ideia de curta duracao em nossa vida usariamos at the hotel. No caso de at church e que os americanos sao bem religiosos, entao, eles nascem crescem e morrem praticamente indo a igreja. Entao ideia de longa duracao. Por isso at church

September 10, 2014

https://www.duolingo.com/janecy55

Obrigada essa eu nao sabia sobre AT

March 20, 2016

https://www.duolingo.com/ursines

Tambem espero alguem explicar,please.

June 9, 2013

https://www.duolingo.com/wallacemarinho

Por que esta especificando o lugar onde ele ta tocando....e qdo isso acontece se usa 'at'

April 27, 2014
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.