"Meu amigo toca violino na igreja."
Tradução:My friend plays the violin at church.
8 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Galera, vi em alguns foruns americanos as pessoas perguntando essa questão de "play the guitar" ou play guitar. Essa é uma excessão para instrumentos musicais. Mas a discussão é longa nos foruns. Mas de qualquer forma a discução gira em torno da questão: "Porque o não posso dizer 'play guitar' ao invés de play the guitar".
Então resumindo: Play the <Instrument> é o correto.
Nao. É at church. Por que? Primeiro, at home. Home da uma ideia de longa duracao em nossa vida. Nos nascemos temos uma home, casamos temos uma home, morremos e ainda temos uma home. Entao é at home. Se fosse hotel, que da uma ideia de curta duracao em nossa vida usariamos at the hotel. No caso de at church e que os americanos sao bem religiosos, entao, eles nascem crescem e morrem praticamente indo a igreja. Entao ideia de longa duracao. Por isso at church