1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "That day we were eating beef…

"That day we were eating beef."

Traducción:Ese día comíamos carne.

May 31, 2013

63 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Jordi-bcn

That day we were eating beef.: ese dia comimos carne. Mi pregunta es la siguiente: no sería: ese dia ESTUVIMOS comiendo carne? me podemis ayudar gracias


https://www.duolingo.com/profile/MaricelaCo772870

Creo que tiene mucha razon,traducido segun cada palabra escrita...yo tambien diria Ese dia estuvimos comiendo carne


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

The Duo answer is correct.

The sentence is a classic English imperfect tense (pretérito imperfecto). "That day" is an "imperfect trigger". And "we were eating" is a standard translation of the imperfect.

La respuesta de Duo es correcta. Porque la oración es un tiempo imperfecto inglés clásico. "Ese día" es un "disparador imperfecto". Y "we were eating" es una traducción estándar de lo imperfecto.

See these references on the imperfect. HTTP://STUDYSPANISH.COM/GRAMMAR/LESSONS/IMP3 http://www.spanishdict.com/guide/spanish-imperfect-tense-forms http://www.studyspanish.com/verbs/lessons/impreg.htm


https://www.duolingo.com/profile/monch.idiomas

"Bife" no se utiliza en España, se dice "filete". En otros paises de Sudamérica, como Perú, se dice "bistec"


https://www.duolingo.com/profile/C.CharlyMusician

aquel y ese son sinónimos en español, no hay motivos para afirmar lo contrario


https://www.duolingo.com/profile/alcaicero

No es que "ese" y "aquel" sean sinónimos, es que en inglés hay solo una palabra para los dos.


https://www.duolingo.com/profile/antaressargas

Ahora me he liado, que significa was y que significa were ? :S Thank you


https://www.duolingo.com/profile/jaime100857

Was es el pasado de el verbo to be para el singular y were es lo mismo pero se utiliza para el plural. I, you, he/she was... We, you, they were...


https://www.duolingo.com/profile/CarlosSantaella

Te equivocaste mano i/he/she/it = was y you/we/you/they were


https://www.duolingo.com/profile/SaraMadrid5

Exceptuando tú, segunda persona del singular


https://www.duolingo.com/profile/Jordi-bcn

me podeis ayudar? no entiendo la respuesta en español: Ese día comíamos carne de res. No sería: ese dia estuvimos comiendo res?


https://www.duolingo.com/profile/RoqueRuben

Ese dia comiamos o estabamos comiendo carne de res son correctas.


https://www.duolingo.com/profile/MaricelaCo772870

Verdad que si, pienso lo mismo....gracias


https://www.duolingo.com/profile/ArturoFracei

Si alguien te cuenta que un dia estuvieron comiendo carne o que un dia comian carne... no altera el significado


https://www.duolingo.com/profile/ErikIniest2

Estuvieron comiendo carne = acción terminada Comían carne = acción sin terminar


https://www.duolingo.com/profile/ppuialto

estuvimos comiendo es igual de correcto que estábamos comiendo


https://www.duolingo.com/profile/moderna

si alguien entiende porqué no acepta "estuvimos" que es pasado, le agradezco la explicación-Saludos


https://www.duolingo.com/profile/lourdesq0

Estuvimos y estábamos es exactamente igual mi oración está bien


https://www.duolingo.com/profile/Mia433464

No sería "ese dia estuvimos comiendo carne"? Creo que "ese día comíamos carne" sería "that day we ate beef". Corrijanme si estoy mal.


https://www.duolingo.com/profile/CeciliadeJ9

Aqui se dice carne no res


https://www.duolingo.com/profile/whois

Una más que no admite estuvimos.


https://www.duolingo.com/profile/juacrespo

ya acepta estuvimos comiendo. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Car23.

I used the phrase "carne de res" and Duolingo accepted it.


https://www.duolingo.com/profile/MarioAlber492534

Las dos conjugaciones hablan del pasado


https://www.duolingo.com/profile/carolusrex85

El buey es un toro castrado.¡Una res,por Dios!


https://www.duolingo.com/profile/florvero

CARNE VACUNA se usa en Argentina


https://www.duolingo.com/profile/ErikaCeera

En españa tanto filete como bistec vale


https://www.duolingo.com/profile/AngelicaLu20324

Mi respuesta es correcta


https://www.duolingo.com/profile/KebinRojas

Donde dice carne??? Meet??


https://www.duolingo.com/profile/JonahForna

Filete, bife....Cuanta diferencia hay? Yo creo que no mucha


https://www.duolingo.com/profile/maya_7486

Es correcto si puse "Ese dia comimos carne" saludos


https://www.duolingo.com/profile/7_tiros.mx

"Ese día nosotros estábamos comiendo carne de res" -> La da por buena y sin sugerencias.


https://www.duolingo.com/profile/7_tiros.mx

En ésta lección estamos utilizando el "past simple and past continuos". "Estuvimos" CREO que pertenece al "past perfect and past perfect continuos" con diferente estructura gramatical en idioma inglés.


https://www.duolingo.com/profile/menzioalicia

Por que no puede decirse that day we eat beef.?


https://www.duolingo.com/profile/SIRJORGEI

El hombre que habla a veces no le entiendo y me equivoco mucho, no asi con la mujer que le entiendo sus lecciones perfectamente y me agrada mucho su voz.


https://www.duolingo.com/profile/Oscar342123

si yo conteste correctamente por me la anotan como erronea.


https://www.duolingo.com/profile/txoniway

Me parece que es más correcto decir: "Ese día estuvimos comiendo carne de ternera". En castellano no solemos usar la palabra res para referirnos a la vaca/ternera. Por otro lado, el tiempo verbal es un tiempo compuesto, ustedes dan como válido un tiempo simple, por lo que creo que no se corresponde con esa traducción


https://www.duolingo.com/profile/MiguelHenr343140

Comiamos o comimos carne?


https://www.duolingo.com/profile/Lotandrade

Ese día estábamos comiendo carne de res?


https://www.duolingo.com/profile/Paqui380151

Ese día comimos carne de vacuno, se puede considerar también pasado simple; comíamos pretérito imperfecto, comimos también sería correcto


https://www.duolingo.com/profile/MaricelaCo772870

We were, traducido seria ...estuvimos en tiempo pasado verdad?


https://www.duolingo.com/profile/elhombremasrico

Es res tambien. En lugar de ternera


https://www.duolingo.com/profile/EusstasAra

Diferencia entre aquel día y ese día? Es que puse aquél y me la puso mal


https://www.duolingo.com/profile/valromer

That --> Ese ò aquel. Me da las dos opciones pero no me admite nada más que ese. ¿Alguien sabría decirme por qué?

Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Carmen584747

Ese dia nosotros estuvimos comiendo.carne de.res


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

ese día comimos carne de res. es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Beto443015

Tienen un traduccion al español, malisima, comiamos y comimos es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Arlan172797

Claro hermano, lo mismo digo.


https://www.duolingo.com/profile/Shady935699

Esta mal traducido.


https://www.duolingo.com/profile/EstebanApa5

Si no me equivoco, "were eating" corresponde a la perifrasis de estar+gerundio en español (estabamos comiendo). Ahora, no sé si sea así, considerando que si puede haber una correspondencia léxico-gramatical entre lenguas. ¿Qué opinan?


https://www.duolingo.com/profile/LuisSuarez578594

Ese día comimos carne de res


https://www.duolingo.com/profile/Howardyova

Ese dia estuvimos comiendo carne debres


https://www.duolingo.com/profile/zoraidamiguel

En España se traduce: Ese dia nosotros estuvimos comiendo carne de ternera.


https://www.duolingo.com/profile/alex811639

Alguien me explica porque no me acepta "comimos"


https://www.duolingo.com/profile/Arlan172797

Coloqué: ¨Ese día comimos carne de res¨ y lo colocaron malo y tengo entendido que comíamos y comimos pertenecen al pasado.


https://www.duolingo.com/profile/harvely

En España no se utiliza la palabra "res", sino filete o bistec.


https://www.duolingo.com/profile/JulianaHin386354

That they we were eating beef

Beef solo es carne... Ni especifica que tipo de carne


https://www.duolingo.com/profile/rafaelmedina13

En español no hablamos así. Por favor.


https://www.duolingo.com/profile/EmmanuelMo19

Por qué no me acepta "bife"?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.