So you can have anteposition to show dependance or property in Irish, or it's another case which just happens to be the same as the nominative for "sicín"?
Bumping this question, as I'd like to know as well.
He eats chicken sandwich. Not accepted because the indefinite article a is needed?
Why is "is eating" not considered a correct translation? Is there a different verb usage for that?
“He is eating” would translate to Tá sé ag ithe. Ithe is a verbal noun; ag ithe is literally “at eating”.
Yep. Like English, Irish has a difference between simple present and present progressive.
Chuir mé 'he's eating' nuair a feicim nach bhfuil sé "ag ithe" Sorry about the mangled tenses here.