"Tallerknerne"? Why not "tallerkenen"?
That would be "the plate", so basically because "plates" is definite plural, which translates to "tallerknerne".
Tallerkenen is "a plate" while tallerknerne is "the plates". If you get confused, notice that the article "the" at the end of the word becomes -en or -et, for singular, and normally -e for plural
I typed tallerknerne and prayed to god all the letters were in the right place :p
i was SURE it was a typo in the course.lol
why not Tallerkenerne?
That's just how the word is. No particular rule
Just dropping a letter for ease of pronunciation
Why is Har I tallerknerne a solution? I don't remember seeing that phrase before.
I is the second person plural pronoun in Danish, so translating from English to Danish it can be both "Har I tallerknerne" (Do you all have the plates) and "Har du tallerknerne" (Do you (one person you're talking to) have the plates)
Oh that's right, I get the pronoun now. Thank you very much
What will be "Do they have the plates ?"
"Har de tallerknerne"
Because its plural for so thats why its tallerknerne